Категории

Читалка - Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]


будем с тобой чрезвычайно любезны.

— Я иду с вами по доброй воле, — отметила Сара. — Сделка есть сделка.

Вервольф кивнул.

— Что ж, тогда хорошо, — сказала Сара, и я услышала, как едва заметно дрогнул ее голос. — Отныне, я — часть волчьей стаи.

Воцарилась тишина.

Затем вперед вышел Рэмси и опустил огромную ручищу ей на плечо, едва ли не полностью скрыв его.

— В соответствие с законом кланов вер-медведей Бьорн, я притязаю на эту женщину, как на свою спутницу.


Примечания

1

 Высокий Лорд — персонаж третьей книги в цикле «Черный маг» Труди Канаван.

(обратно)

2

  Классика стрип-молла — одноэтажный торговый центр небольшой по размерам, может быть в виде любой буквы «П», «Г» и так далее. Вдоль основного фасада здания проходит территория открытой парковки. Это очень важный элемент стрип-молла, ведь иначе этот торговый центр называют центром для автомобилистов.

Если стрип-моллы построены в спальном районе, то это целый центр по обслуживанию жителей: продуктовый супермаркет, химчистка, ресторанчик, аптека, сапожная мастерская и т.д. Здесь же могут быть отделение банка, многочисленные офисы, салон красоты, медицинский кабинет и другие.

(обратно)

3

 Менониты, (меннониты) протестантская секта, названа по Симонсу Менно (Menno), 1492-1559, собравшему остатки анабаптистов в особые общины со строгою нравственной дисциплиной.

(обратно)

4

 «Фебрез» (Febreze) — спрей-уничтожитель запахов.

(обратно)

5

  Форт-Уэрт — город в штате Техас, США.

(обратно)

6

 Бургер Кинг — фирменная сеть экспресс-кафе.

(обратно)

7

 Дегустационное меню — маленькие порции различных блюд по выбору шеф-повара, зачастую подаются с винами, подходящими к ним, и служат дополнением к основному обеду, состоящему из нескольких блюд.

(обратно)

8

 Имя Bathsheba — имеет несколько вариантов при переводе на русский язык: Бетсэйби, Бат Шева, Вирсавия

и т.д. Здесь имеется в виду Вирсавия — дочь Элиама и жена Урия Хеттеянина. Давид совершил с нею грех прелюбодеяния, и, в наказание за грех, дитя, родившееся от нее на седьмой день, умерло. (обратно)

9

 Amuse-bouche (фр.) — закуски.

(обратно)

10

 Крем-фреш (фр. Crème fraîche — свежие сливки) — французский вариант названия сметаны — чуть более густой и менее кислый.

(обратно)

11

 Эструс (течка) (лат. oestrus от греч. οἶστρος — страсть, ярость) — у млекопитающих — психофизиологическое состояние самок, предшествующее спариванию. По времени эструс совпадает с созреванием фолликулов в яичниках.

(обратно)

12

 Даллас Ковбойз (англ. DallasCowboys) — профессиональный футбольный клуб из американского города Арлингтон, штат Техас.

(обратно)

13

 Наги — многоголовые змее-люди из индийских преданий.

(обратно)

14

 Ingénue (фр.) — наивная девушка.

(обратно)

15

 Галстук «боло» — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.

(обратно)

16

 «Орео» — классическое шоколадное печенье со сладкой, масляной начинкой.

(обратно)

17

 Цитата из стихотворения Мэри Хауитт «Паук и муха» (1799-1888). Пер. с англ. Т. Боровиковой.

(обратно)

18

 Икс Бокс 360 — игровая приставка седьмого поколения.

(обратно)

19

 Call of Duty (рус. «Зов долга», альт. «Долг зовёт») — компьютерная игра в жанре шутер от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии.

(обратно)

20

 Педикулёз (pediculosis, вшивость) (от лат. pediculus, «вошь») — паразитарное заболевание кожи и её деривата — волос. На человеке могут паразитировать головная вошь (Pediculus Humanus Capitis), платяная вошь (Pediculus Humanus Corporis).

(обратно)

21

 Рецессивный ген — генетическая информация, относящаяся к отдельному свойству организма. Может подавляться воздействием

доминантного гена и, следовательно, не проявляется в фенотипе. (обратно)

22

 Галлон — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам.

(обратно)

23

 «Flattery will get you everywhere» — песня Линн Андерсон.

(обратно)

24

 Third base — «третья база» сленговое выражение, подразумевающее: петтинг, влагалище. Second base — «вторая база» это сам процесс (половое сношение), а не то, с которым «играют».

(обратно)

25

 В сказках эльфы оставляют своего ребенка взамен похищенного.

(обратно)

26

 «Касабланка» (Casablanca) — х/ф, военная мелодрама 1942 г.

(обратно)

27

  «Месть придурков» (Revenge of the Nerds) — х/ф, комедия 1984 г.

(обратно)

28

 Скандинавское мужское имя, реже фамилия, означающее «медведь».

(обратно)

29

 1,77 м.

(обратно)

30

 1,80 м.

(обратно)

31

 Вендиго (Виндиго) — в мифах оджибве (чиппева) и некоторых других алгонкинских племён дух-людоед. Он живёт на севере, подстерегает людей и нападает на них. Исходя из мифа эти существа высокие, с безгубым ртом и острыми зубами. Тела у них полупрозрачные, состоящие изо льда, либо звериные, покрытые густой шерстью. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличаются ненасытностью.

(обратно)

32

 BigWilly69 — при переводе с английского: Большой Член, дословно «БольшойЧленПоза69».

(обратно)

33

 Jason_ontheprowl — с англ. Сексуально-озабоченный Джейсон.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
    Взято из Флибусты, flibusta.net