|
Читалка - Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]
Название : Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]
Автор : Симс Джессика Категория : Любовно-фантастические романы
Цитата: Ваш комментарий:
Анонимная заметка
будем с тобой чрезвычайно любезны.
— Я иду с вами по доброй воле, — отметила Сара. — Сделка есть сделка. Вервольф кивнул. — Что ж, тогда хорошо, — сказала Сара, и я услышала, как едва заметно дрогнул ее голос. — Отныне, я — часть волчьей стаи. Воцарилась тишина. Затем вперед вышел Рэмси и опустил огромную ручищу ей на плечо, едва ли не полностью скрыв его. — В соответствие с законом кланов вер-медведей Бьорн, я притязаю на эту женщину, как на свою спутницу. Примечания1Высокий Лорд — персонаж третьей книги в цикле «Черный маг» Труди Канаван. (обратно)2Классика стрип-молла — одноэтажный торговый центр небольшой по размерам, может быть в виде любой буквы «П», «Г» и так далее. Вдоль основного фасада здания проходит территория открытой парковки. Это очень важный элемент стрип-молла, ведь иначе этот торговый центр называют центром для автомобилистов. Если стрип-моллы построены в спальном районе, то это целый центр по обслуживанию жителей: продуктовый супермаркет, химчистка, ресторанчик, аптека, сапожная мастерская и т.д. Здесь же могут быть отделение банка, многочисленные офисы, салон красоты, медицинский кабинет и другие. (обратно)3Менониты, (меннониты) протестантская секта, названа по Симонсу Менно (Menno), 1492-1559, собравшему остатки анабаптистов в особые общины со строгою нравственной дисциплиной. (обратно)4«Фебрез» (Febreze) — спрей-уничтожитель запахов. (обратно)5Форт-Уэрт — город в штате Техас, США. (обратно)6Бургер Кинг — фирменная сеть экспресс-кафе. (обратно)7Дегустационное меню — маленькие порции различных блюд по выбору шеф-повара, зачастую подаются с винами, подходящими к ним, и служат дополнением к основному обеду, состоящему из нескольких блюд. (обратно)8Имя Bathsheba — имеет несколько вариантов при переводе на русский язык: Бетсэйби, Бат Шева, Вирсавия и т.д. Здесь имеется в виду Вирсавия — дочь Элиама и жена Урия Хеттеянина. Давид совершил с нею грех прелюбодеяния, и, в наказание за грех, дитя, родившееся от нее на седьмой день, умерло.
(обратно)
9Amuse-bouche (фр.) — закуски. (обратно)10Крем-фреш (фр. Crème fraîche — свежие сливки) — французский вариант названия сметаны — чуть более густой и менее кислый. (обратно)11Эструс (течка) (лат. oestrus от греч. οἶστρος — страсть, ярость) — у млекопитающих — психофизиологическое состояние самок, предшествующее спариванию. По времени эструс совпадает с созреванием фолликулов в яичниках. (обратно)12Даллас Ковбойз (англ. DallasCowboys) — профессиональный футбольный клуб из американского города Арлингтон, штат Техас. (обратно)13Наги — многоголовые змее-люди из индийских преданий. (обратно)14Ingénue (фр.) — наивная девушка. (обратно)15Галстук «боло» — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом. (обратно)16«Орео» — классическое шоколадное печенье со сладкой, масляной начинкой. (обратно)17Цитата из стихотворения Мэри Хауитт «Паук и муха» (1799-1888). Пер. с англ. Т. Боровиковой. (обратно)18Икс Бокс 360 — игровая приставка седьмого поколения. (обратно)19Call of Duty (рус. «Зов долга», альт. «Долг зовёт») — компьютерная игра в жанре шутер от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии. (обратно)20Педикулёз (pediculosis, вшивость) (от лат. pediculus, «вошь») — паразитарное заболевание кожи и её деривата — волос. На человеке могут паразитировать головная вошь (Pediculus Humanus Capitis), платяная вошь (Pediculus Humanus Corporis). (обратно)21Рецессивный ген — генетическая информация, относящаяся к отдельному свойству организма. Может подавляться воздействием доминантного гена и, следовательно, не проявляется в фенотипе.
(обратно)
22Галлон — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам. (обратно)23«Flattery will get you everywhere» — песня Линн Андерсон. (обратно)24Third base — «третья база» сленговое выражение, подразумевающее: петтинг, влагалище. Second base — «вторая база» это сам процесс (половое сношение), а не то, с которым «играют». (обратно)25В сказках эльфы оставляют своего ребенка взамен похищенного. (обратно)26«Касабланка» (Casablanca) — х/ф, военная мелодрама 1942 г. (обратно)27«Месть придурков» (Revenge of the Nerds) — х/ф, комедия 1984 г. (обратно)28Скандинавское мужское имя, реже фамилия, означающее «медведь». (обратно)291,77 м. (обратно)301,80 м. (обратно)31Вендиго (Виндиго) — в мифах оджибве (чиппева) и некоторых других алгонкинских племён дух-людоед. Он живёт на севере, подстерегает людей и нападает на них. Исходя из мифа эти существа высокие, с безгубым ртом и острыми зубами. Тела у них полупрозрачные, состоящие изо льда, либо звериные, покрытые густой шерстью. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличаются ненасытностью. (обратно)32BigWilly69 — при переводе с английского: Большой Член, дословно «БольшойЧленПоза69». (обратно)33Jason_ontheprowl — с англ. Сексуально-озабоченный Джейсон. (обратно)ОглавлениеВзято из Флибусты, flibusta.net
|