|
Читалка - Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]
Название : Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]
Автор : Симс Джессика Категория : Любовно-фантастические романы
Цитата: Ваш комментарий:
Анонимная заметка
от его хватки и кивнула.
— Хорошо, я останусь. — Спасибо. Подойдя к столику, он выдвинул для меня стул, хотя официант вертелся поблизости, потом сел напротив меня и небрежным движением бросил цветистую салфетку себе на колени. Официант откупорил бутылку дорого вина и после того, как каждый из нас сделал глоток, я произнесла: — Мне кажется, что стоит озвучить мое первое правило свиданий, мистер Расселл. Лишь потому, что вы угощаете меня, это еще не значит, что я буду обязана заниматься с вами сексом. Поэтому, похода в Уортингтон после ужина не случится. Он улыбнулся, явно ничуть не оскорбившись. — Я даже и не мечтал об этом, мисс Бетсэйби. Если я плачу за ужин, то единственное удовольствие, на которое я рассчитываю — это ваша компания. Я уставилась на шесть с половиной футов мужественности по другую сторону стола. Он выглядел таким довольным, словно ему нравились трудные задачи. Все это могло закончиться весьма, весьма печально — чего я никак не ожидала. Я сменила тему, попытавшись возвести между нами стену. — Итак, с чего это вам вздумалось наблюдать за мной в баре, мистер Расселл? На случай — есть ли у меня бородавки, и нет ли горба? Так чтобы успеть вовремя ретироваться? — Я хотел посмотреть, соответствуют ли голос и имя — внешности. — И?.. Похожа ли я на ту Бетсэйби, которую представляли вы? — Похожа, — ответил он. — Податливая. Милая. Оживленная. Соблазнительная. — Его глаза мерцали, когда он склонился над столом, поддавшись в мою сторону. — Готов поспорить, что ты и на вкус такая же. Вот. Тебе. На. Мои щеки тут же залились румянцем. — Попервости, — произнесла я, быстро приходя в себя, — мне, обычно, говорят, что имя Бетсэйби наводит на мысль о старушке с вязанием в руках. — Они не правы. Боевая готовность. Боевая готовность. Все гормоны на палубе. — Мистер Расселл… — Бью, — перебил он. — Сокращенно от Бёргар. — Он застенчиво взглянул на меня. — Южанские корни. И я наконец улыбнулась. — Я не собираюсь отшивать вас из-за вашего имени. Вы разговариваете с женщиной, названной в честь одной из самых знаменитых прелюбодеек в Библии[8]. Моей сестре повезло — ее не назвали именем вавилонской блудницы.
Он рассмеялся, серебристый взгляд потеплел, а в уголках глаз появились морщинки. Он поднял свой бокал и поднес ко мне: — Два самых ненормальных имени для двух самых нормальных людей. Наша встреча предопределена самими небесами, Бетсэйби Уорд. Я не была уверена, насколько он был нормальным, но все равно чокнулась своим бокалом с его. Я не привыкла слышать свое полное имя в повседневной жизни, поэтому, когда мы поставили бокалы, я сказала: — Друзья называют меня — Бет. Он обхватил мою руку теплыми ладонями: — Но я не хочу быть твоим другом. Ощущение его рук невероятно сбивало с толку. Я чувствовала мозоли на его ладонях, чувствовала силу, заключенную в его больших теплых руках. Рассеяно и успокаивающе, он слегка поцарапывал ногтями тыльную сторону моей ладони. Боже мой. Мне нравилось это, и даже слишком, чтобы признаться в этом самой себе. Нервно облизав губы, я спросила: — Так что там в дегустационном меню на сегодня? Он усмехнулся: — Не имею понятия. Я лишь спросил метрдотеля, что есть хорошего, и что бы он сам порекомендовал. Пришел официант и мы разъединили руки, хотя рука Бью, казалось, задержалась на мгновение на моей ладони. — Amuse-bouche[9] для месье и мадемуазель, — произнес официант, протяжный техасский акцент придал его французской речи цветистости. И поставил две крохотные тарелочки. — Тартинки с икрой и crème fraîche[10], — добавил он и ушел. Бью засунул amuse-bouche себе в рот. Через мгновение, выражение его лица изменилось, и он стал жевать медленнее. Я посмотрела на стряпню в своей тарелке: — И как?.. Он пожевал еще с минуту, затем с трудом проглотил. — Занятно. Что ж, ответ прозвучал одобрительно. Я посмотрела на свою закуску и кивнула — нужно покончить с этим до того, как вернется официант, чтобы забрать тарелку.
Он вернулся через минуту с двумя мисками ярко-оранжево-желтого супа. Мои глаза расширились при виде коричневой штуковины плавающей в супе. — Ореховый суп-пюре, — заявил официант, — с перепелиным яйцом в гнезде. Боже, боже... Официант отправился восвояси, а я уставилась в свою миску, затем перевела взгляд на Бью. Он уставился на свое блюдо со странным выражением лица. — Это на самом деле птичье гнездо? — спросила я у него. — Предполагается, что оно съедобно? — Я не знаю, — признался Бью. — Я конечно понимаю, что являюсь вер-котом и все такое, но это, — он постучал ложкой по яйцу, — просто смехотворно. Хихикнув, я сделала большой глоток вина, стремясь приступить к еде не больше его. — Вероятно, я не настолько безрассудно смела, как следовало бы в том, что касается еды, — призналась я. — Что в меню следующим? — Сыр, — ответил он, посмотрев на лист бумаги. — А что с лицом? Звучит не так уж и плохо. — Острое ассорти из козьего и… якского сыра, — зачитал он. — Э-э… О-о… — Я сделала еще глоток вина. — По крайней мере вино хорошее. Бью выглядел огорчённым. — Прости, что не смогла насладиться едой. — Мы еще даже не приступили к еде, — пошутила я. — В качестве основного блюда, скорее всего, будет некое несчастное экзотическое животное, поданное на ложе из морских водорослей. Французских морских водорослей. Он рассмеялся и взглянул на меня. — Здесь по соседству есть спорт-бар. Хочешь сходить и перекусить гамбургерами? — И оставить свое птичье гнездо? — Силясь не расхохотаться, я наигранно прикрыла руками свою тарелку. Бью усмехнулся, я поставила на стол бокал и встала из-за стола. — Пойдем. Он бросил пачку денег на стол, расплатившись по счету. * * *В спорт-баре мы заняли удобную кабинку и сделали заказ. Пока мы ждали наши гамбургеры, повисла неловкая тишина. Сидя напротив него в уютной кабинке расположенной в затемненном углу, у меня возникло ощущение, что мы стали более близки, нежели чем, когда |