Категории

Читалка - Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]


. Мы с Сарой отступили назад — единственные женщины среди дюжины мужчин.

Волчья стая вприпрыжку выскочила из леса. Обежав нашу группу, они разбились и перекинулись в человеческую форму, представ пред нами нагими.

Все как один они были прекрасны — мне еще не доводилось видеть уродливого оборотня (за исключением Гарта), — при этом они сурово и чересчур пристально разглядывали Сару.

Один из них выступил вперед, его бородатое лицо испещряли глубокие морщины, свидетельствующие о тяжелой жизни.

— Вы привезли девушку-волка?

Сара напряглась рядом со мной.

— Да. Сара приехала с нами, — ответил Бью. — Где Саванна?

Альфа вервольфов взглянул на нас с Сарой, заслоненных стеною членов клана Расселл, а затем поднял руку. Через некоторое время из леса вышел еще один мужчина, обнимающий за плечи молодую брюнетку.

— Это Саванна, — прошептал мне один из Расселлов.

Ее одежда была грязной и она щурилась от солнечного света, словно не видела его несколько дней. Но в остальном девушка выглядела живой и невредимой. И она не казалась подавленной, что было хорошо.

Когда Саванна приблизилась к нам, она отпрянула от поддерживающего ее мужчины, и пошатнулась, точно приходя в себя. Затем вопросительно взглянула на своего спутника, словно испрашивая разрешения.

Как странно.

После этого она устремилась к клану Расселлов, и была встречена сердечными объятиями своих кузенов.

— Она снова всецело ваша, — произнес альфа вервольфов с подчеркнутой медлительностью. — Отдайте нам Сару.

Моя сестра посмотрела на меня и пожала мне руку, давая понять, что все будет в порядке. Я пожала ей руку в ответ, сильно переживая, что что-то пойдет не так. Что это будет последний раз, когда я вижу ее.

Затем Сара шагнула вперед; изящная, синеволосая фигурка среди толпы высоких мужчин. Я протолкалась вперед, решив не упускать ее из виду.

Альфа вервольфов окинул Сару взглядом, его ноздри затрепетали, когда он уловил ее запах, после чего широко улыбнулся:

— Привет, куколка. Мы

будем с тобой чрезвычайно любезны.

— Я иду с вами по доброй воле, — отметила Сара. — Сделка есть сделка.

Вервольф кивнул.

— Что ж, тогда хорошо, — сказала Сара, и я услышала, как едва заметно дрогнул ее голос. — Отныне, я — часть волчьей стаи.

Воцарилась тишина.

Затем вперед вышел Рэмси и опустил огромную ручищу ей на плечо, едва ли не полностью скрыв его.

— В соответствие с законом кланов вер-медведей Бьорн, я притязаю на эту женщину, как на свою спутницу.


Примечания

1

 Высокий Лорд — персонаж третьей книги в цикле «Черный маг» Труди Канаван.

(обратно)

2

  Классика стрип-молла — одноэтажный торговый центр небольшой по размерам, может быть в виде любой буквы «П», «Г» и так далее. Вдоль основного фасада здания проходит территория открытой парковки. Это очень важный элемент стрип-молла, ведь иначе этот торговый центр называют центром для автомобилистов.

Если стрип-моллы построены в спальном районе, то это целый центр по обслуживанию жителей: продуктовый супермаркет, химчистка, ресторанчик, аптека, сапожная мастерская и т.д. Здесь же могут быть отделение банка, многочисленные офисы, салон красоты, медицинский кабинет и другие.

(обратно)

3

 Менониты, (меннониты) протестантская секта, названа по Симонсу Менно (Menno), 1492-1559, собравшему остатки анабаптистов в особые общины со строгою нравственной дисциплиной.

(обратно)

4

 «Фебрез» (Febreze) — спрей-уничтожитель запахов.

(обратно)

5

  Форт-Уэрт — город в штате Техас, США.

(обратно)

6

 Бургер Кинг — фирменная сеть экспресс-кафе.

(обратно)

7

 Дегустационное меню — маленькие порции различных блюд по выбору шеф-повара, зачастую подаются с винами, подходящими к ним, и служат дополнением к основному обеду, состоящему из нескольких блюд.

(обратно)

8

 Имя Bathsheba — имеет несколько вариантов при переводе на русский язык: Бетсэйби, Бат Шева, Вирсавия

и т.д. Здесь имеется в виду Вирсавия — дочь Элиама и жена Урия Хеттеянина. Давид совершил с нею грех прелюбодеяния, и, в наказание за грех, дитя, родившееся от нее на седьмой день, умерло. (обратно)

9

 Amuse-bouche (фр.) — закуски.

(обратно)

10

 Крем-фреш (фр. Crème fraîche — свежие сливки) — французский вариант названия сметаны — чуть более густой и менее кислый.

(обратно)

11

 Эструс (течка) (лат. oestrus от греч. οἶστρος — страсть, ярость) — у млекопитающих — психофизиологическое состояние самок, предшествующее спариванию. По времени эструс совпадает с созреванием фолликулов в яичниках.

(обратно)

12

 Даллас Ковбойз (англ. DallasCowboys) — профессиональный футбольный клуб из американского города Арлингтон, штат Техас.

(обратно)

13

 Наги — многоголовые змее-люди из индийских преданий.

(обратно)

14

 Ingénue (фр.) — наивная девушка.

(обратно)

15

 Галстук «боло» — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.

(обратно)

16

 «Орео» — классическое шоколадное печенье со сладкой, масляной начинкой.

(обратно)

17

 Цитата из стихотворения Мэри Хауитт «Паук и муха» (1799-1888). Пер. с англ. Т. Боровиковой.

(обратно)

18

 Икс Бокс 360 — игровая приставка седьмого поколения.

(обратно)

19

 Call of Duty (рус. «Зов долга», альт. «Долг зовёт») — компьютерная игра в жанре шутер от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии.

(обратно)

20

 Педикулёз (pediculosis, вшивость) (от лат. pediculus, «вошь») — паразитарное заболевание кожи и её деривата — волос. На человеке могут паразитировать головная вошь (Pediculus Humanus Capitis), платяная вошь (Pediculus Humanus Corporis).

(обратно)

21

 Рецессивный ген — генетическая информация, относящаяся к отдельному свойству организма. Может подавляться воздействием