Категории

Читалка - Судьба (книга вторая)


)

17

Как — лужа на такыре.

(обратно)

18

Зем-зем — пустынный ящер, варан; по народному поверью, пробежав между ног мужчины, отнимает у него способность иметь детей и вообще жить с женщиной.

(обратно)

19

Оглум — сынок

(обратно)

20

Эфлатун, Эристун — арабская транскрипция имён Платона и Аристотеля.

(обратно)

21

Сарыч — хищная птица из породы ястребиных.

(обратно)

22

Ковуши — род самодельной обуви.

(обратно)

23

Габак называет по порядку буквы, некоторые — в туркменской транскрипции. На названную букву придумывает слово и даёт ему вольное толкование. Элинде — в руках. Бимекан — бездомная. Тангрыдан — от бога. Джесет — предел. Ыхлас — старание. Далжик — суета. Иманданайыр — не путай с верой. Ровен — даль.

(обратно)

24

Земин — земля. Сергездан — странник. Ишинде — в деле. Газыганда — у своего колышка.

(обратно)

25

Мектеб — начальная духовная школа, обычно при мечети.

(обратно)

26

Джиназа — заупокойная молитва.

(обратно)

27

Калам — тростниковое перо.

(обратно)

28

Азанчи — прислужник при мечети, выкликающий азан — призыв к молитве.

(обратно)

29

Курбан-байрам — одни из основных мусульманских праздников.

(обратно)

30

Юсуп — библейский пророк Иосиф Прекрасный.

(обратно)

31

Буря Нуха — Ноев потоп.

(обратно)

32

Меймун — обезьяна.

(обратно)

33

Дарак — приспособление, на котором расчёсывают шерсть.

(обратно)

34

Урпунджек — род паранджи, обычно надевается женщинами в знак траура или большого горя.

(обратно)

35

Батман — мера веса, приблизительно в 20 кг.

(обратно)

36

Баба-дайхан — первый легендарный крестьянин, покровитель земледельцев.

(обратно)

37

Азан — призыв к молитве.

(обратно)

38

Девушка

— обычное среди туркменских женщин обращение, независимо от возраста собеседницы. (обратно)

39

Феник — простонародное название джиды, мучнистого сладкого и очень питательного плода.

(обратно)

40

Сапан — праща.

(обратно)

41

Джовхор — нож из дамасской стали.

(обратно)

42

Гупба — серебряное куполообразное украшение девичьей тюбетейки.

(обратно)

43

Мерги — чума; мергимуш в данном случае — смертельный яд.

(обратно)

44

Круг лет — в старину туркмены исчисляли время двенадцатилетиями. Пять кругов — шестьдесят лет.

(обратно)

45

Ла хавла — «нет силы», употребляется в смысле «будь, что будет».

(обратно)

46

Кака — папа; обычное обращение к старшему брату.

(обратно)

47

Игра. Клочок шкурки с грузиком бьётся внутренней частью стопы. Цель — как можно больше не дать ему упасть на землю.

(обратно)

Оглавление

  • В каждом ауле — своя погода
  • Взятка не кетмень, но запруду рушат
  • Где пери, там и шайтан
  • У жирной овцы жизнь коротка
  • Не испытан — друг, испытан — два
  • На недобром месте и встречи недобрые
  • У аллаха для праведных мест много
  • Появляется влага — появляются ростки
  • Сын мачехи — не брат
  • Правда — пешком, кривда — верхом
  • У коня — живот, у пса — нос
  • Топором камень не рубят
  • В голове темно — весь мар мрачен
  • Раз в году и чёрт плачет
  • Лучше чёрное лицо, чем чёрная совесть
  • Под каждой крышей — своя печаль
  • Верёвка вьётся — вокруг копыта обовьётся
  • На крепкий сук — острый топор
  • Затравленный скорпион жалит сам себя
  • У мёртвого все беды — позади
  • Вода течёт только вниз
  • Торбы-то новые, да ослы старые
  • В темноте тени не видно
  • Соль — дешева, но и тяжела
  • Каковы гости, таков и той
  • Чем тяжелее ноша, тем быстрее верблюд шагает
  • Собака и во сне рычит
  • Капли горя — море гнева
    Взято
    из Флибусты, flibusta.net

  • Содержание книги