Категории

Читалка - Судьба (книга вторая)


! Я больше не могу!.. Пусть ругают, пусть всё, что угодно… но я — не могу!.. Я отговаривал вас от похищения девушки… я удерживал вас от нападения на Бекмурад-бая, я… я — человек. Я не знаю, когда придёт время для вооружённого выступления… Может быть, завтра… Но я знаю одно: не письмами — саблями… Саблями надо разговаривать с Бекмурад-баем, товарищи!

— Правильно! — спокойно сказал Берды, словно он не ожидал ничего иного. — Сегодня?

— Завтра!.. Надо подготовиться.

Ладно, — как-то слишком охотно согласился Берды, — завтра, так завтра. — И он подмигнул Дурды.

Это происходило 21 октября 1917 года.

Это происходило за четыре дня до громового улара пушек крейсера с символическим названием «Аврора», что значит «Заря».

Примечания

1

Сачак — скатерть.

(обратно)

2

Чатма — убогий пастуший шалаш.

(обратно)

3

Терим — деревянный остов, каркас кибитки.

(обратно)

4

Агил — загон для скота.

(обратно)

5

Ходжам — мелкий священнослужитель.

(обратно)

6

Биби — госпожа, старшая жена.

(обратно)

7

Из-под самана воду пустить — образное выражение, означающее сделать исподтишка пакость.

(обратно)

8

Талак — развод; это слово, произнесённое публично мужчиной три раза, расторгает его брак с женой.

(обратно)

9

Мазар — гробница святого, обычно место паломничества верующих.

(обратно)

10

Ших — служитель в священном месте.

(обратно)

11

Калтаман — джигит, отправляющийся в грабительский набег, попросту — разбойник.

(обратно)

12

Xазан — осенний ветер.

(обратно)

13

Тамдыр — глиняная печь для выпечки чурека, обычно во дворе.

(обратно)

14

Омач — соха.

(обратно)

15

Налить на голову воду — образное выражение, означающее убить.

(обратно)

16

Зангар — вроде — «сорви-голова».

(обратно

)

17

Как — лужа на такыре.

(обратно)

18

Зем-зем — пустынный ящер, варан; по народному поверью, пробежав между ног мужчины, отнимает у него способность иметь детей и вообще жить с женщиной.

(обратно)

19

Оглум — сынок

(обратно)

20

Эфлатун, Эристун — арабская транскрипция имён Платона и Аристотеля.

(обратно)

21

Сарыч — хищная птица из породы ястребиных.

(обратно)

22

Ковуши — род самодельной обуви.

(обратно)

23

Габак называет по порядку буквы, некоторые — в туркменской транскрипции. На названную букву придумывает слово и даёт ему вольное толкование. Элинде — в руках. Бимекан — бездомная. Тангрыдан — от бога. Джесет — предел. Ыхлас — старание. Далжик — суета. Иманданайыр — не путай с верой. Ровен — даль.

(обратно)

24

Земин — земля. Сергездан — странник. Ишинде — в деле. Газыганда — у своего колышка.

(обратно)

25

Мектеб — начальная духовная школа, обычно при мечети.

(обратно)

26

Джиназа — заупокойная молитва.

(обратно)

27

Калам — тростниковое перо.

(обратно)

28

Азанчи — прислужник при мечети, выкликающий азан — призыв к молитве.

(обратно)

29

Курбан-байрам — одни из основных мусульманских праздников.

(обратно)

30

Юсуп — библейский пророк Иосиф Прекрасный.

(обратно)

31

Буря Нуха — Ноев потоп.

(обратно)

32

Меймун — обезьяна.

(обратно)

33

Дарак — приспособление, на котором расчёсывают шерсть.

(обратно)

34

Урпунджек — род паранджи, обычно надевается женщинами в знак траура или большого горя.

(обратно)

35

Батман — мера веса, приблизительно в 20 кг.

(обратно)

36

Баба-дайхан — первый легендарный крестьянин, покровитель земледельцев.

(обратно)

37

Азан — призыв к молитве.

(обратно)

38

Девушка

— обычное среди туркменских женщин обращение, независимо от возраста собеседницы. (обратно)

39

Феник — простонародное название джиды, мучнистого сладкого и очень питательного плода.

(обратно)

40

Сапан — праща.

(обратно)

41

Джовхор — нож из дамасской стали.

(обратно)

42

Гупба — серебряное куполообразное украшение девичьей тюбетейки.

(обратно)

43

Мерги — чума; мергимуш в данном случае — смертельный яд.

(обратно)

44

Круг лет — в старину туркмены исчисляли время двенадцатилетиями. Пять кругов — шестьдесят лет.

(обратно)

45

Ла хавла — «нет силы», употребляется в смысле «будь, что будет».

(обратно)

46

Кака — папа; обычное обращение к старшему брату.

(обратно)

47

Игра. Клочок шкурки с грузиком бьётся внутренней частью стопы. Цель — как можно больше не дать ему упасть на землю.

(обратно)

Оглавление

  • В каждом ауле — своя погода
  • Взятка не кетмень, но запруду рушат
  • Где пери, там и шайтан
  • У жирной овцы жизнь коротка
  • Не испытан — друг, испытан — два
  • На недобром месте и встречи недобрые
  • У аллаха для праведных мест много
  • Появляется влага — появляются ростки
  • Сын мачехи — не брат
  • Правда — пешком, кривда — верхом
  • У коня — живот, у пса — нос
  • Топором камень не рубят
  • В голове темно — весь мар мрачен
  • Раз в году и чёрт плачет
  • Лучше чёрное лицо, чем чёрная совесть
  • Под каждой крышей — своя печаль
  • Верёвка вьётся — вокруг копыта обовьётся
  • На крепкий сук — острый топор
  • Затравленный скорпион жалит сам себя
  • У мёртвого все беды — позади
  • Вода течёт только вниз
  • Торбы-то новые, да ослы старые
  • В темноте тени не видно
  • Соль — дешева, но и тяжела
  • Каковы гости, таков и той
  • Чем тяжелее ноша, тем быстрее верблюд шагает
  • Собака и во сне рычит
  • Капли горя — море гнева
    Взято

  • Содержание книги