|
Читалка - Судьба (книга вторая)
Цитата: Ваш комментарий:
Анонимная заметка
! Вот только не запомнил, где могилы моего отца и матери, но я найду их!
— Меле-кака, я покажу, где мама закопана, я знаю! — сказал маленький Хакмурад. Меле погладил его по голове. Мальчик доверчиво прижался к ноге брата. За чаем Меле подробно рассказал обо всём, что произошло с ним вчера в родном ауле и закончил: — Русские йигиты и русские яшули говорят: «Большой огонь зажгли в России. Кто сгорел на нём, а кто — руки погрел. Но огонь ещё сильнее разгорится, и те, кто руки протянул к нему, в головешки превратятся». Я не всё понимаю, но понял, кто погрел руки. И кого в головешки превращать надо — тоже понял! Если бы я имел коня и оружие!.. — Что бы ты сделал, имея коня и оружие? — спросил Берды. — Могилы! — воскликнул Меле. — Я бы сделал сиротами детей того, по чьей вине остались без отца-матери, без крова вот эти дети! Я бы пеплом пустил по ветру проклятый род Бекмурад-бая! Тот огонь, что горит в моём сердце, я бы выпустил на волю — вот что сделал бы я, добрый йигит! Косясь на Сергея, Берды сказал: — Если слово и действие ты держишь в одном кулаке, то достать коня с оружием не трудно. И товарищи найдутся. Меле весь подался вперёд. — Держу! Клянусь памятью отца, держу! Сил нет терпеть!.. — А я терплю! — вполголоса пробормотал Берды. — Жду, пока Бекмурад-бай мою Узук, как овцу, зарежет! — Он снова покосился на Сергея. — Есть предел человеческому терпению! — сказал негромко Клычли и тоже посмотрел в сторону Сергея. Но Сергей их не слышал. Расстегнув душивший его ворот и держа руку на горле, он смотрел перед собой отсутствующими глазами. Крутая складка, как шрам, наискось пересекала его лоб. Он не думал о чём-то определённом, мысли перескакивали с одного на другое, а сердце полнилось, полнилось, полнилось гневом, готовым вот-вот пролиться через край. Когда он поднял голову и обвёл взглядом поочерёдно всех сидящих, глаза его светились ярко и незнакомо. — Друзья! — сказал он чужим, звонким, рвущимся голосом. — Друзья мои, товарищи ! Я больше не могу!.. Пусть ругают, пусть всё, что угодно… но я — не могу!.. Я отговаривал вас от похищения девушки… я удерживал вас от нападения на Бекмурад-бая, я… я — человек. Я не знаю, когда придёт время для вооружённого выступления… Может быть, завтра… Но я знаю одно: не письмами — саблями… Саблями надо разговаривать с Бекмурад-баем, товарищи!
— Правильно! — спокойно сказал Берды, словно он не ожидал ничего иного. — Сегодня? — Завтра!.. Надо подготовиться. Ладно, — как-то слишком охотно согласился Берды, — завтра, так завтра. — И он подмигнул Дурды. Это происходило 21 октября 1917 года. Это происходило за четыре дня до громового улара пушек крейсера с символическим названием «Аврора», что значит «Заря». Примечания1Сачак — скатерть. (обратно)2Чатма — убогий пастуший шалаш. (обратно)3Терим — деревянный остов, каркас кибитки. (обратно)4Агил — загон для скота. (обратно)5Ходжам — мелкий священнослужитель. (обратно)6Биби — госпожа, старшая жена. (обратно)7Из-под самана воду пустить — образное выражение, означающее сделать исподтишка пакость. (обратно)8Талак — развод; это слово, произнесённое публично мужчиной три раза, расторгает его брак с женой. (обратно)9Мазар — гробница святого, обычно место паломничества верующих. (обратно)10Ших — служитель в священном месте. (обратно)11Калтаман — джигит, отправляющийся в грабительский набег, попросту — разбойник. (обратно)12Xазан — осенний ветер. (обратно)13Тамдыр — глиняная печь для выпечки чурека, обычно во дворе. (обратно)14Омач — соха. (обратно)15Налить на голову воду — образное выражение, означающее убить. (обратно)16Зангар — вроде — «сорви-голова». (обратно)
17Как — лужа на такыре. (обратно)18Зем-зем — пустынный ящер, варан; по народному поверью, пробежав между ног мужчины, отнимает у него способность иметь детей и вообще жить с женщиной. (обратно)19Оглум — сынок (обратно)20Эфлатун, Эристун — арабская транскрипция имён Платона и Аристотеля. (обратно)21Сарыч — хищная птица из породы ястребиных. (обратно)22Ковуши — род самодельной обуви. (обратно)23Габак называет по порядку буквы, некоторые — в туркменской транскрипции. На названную букву придумывает слово и даёт ему вольное толкование. Элинде — в руках. Бимекан — бездомная. Тангрыдан — от бога. Джесет — предел. Ыхлас — старание. Далжик — суета. Иманданайыр — не путай с верой. Ровен — даль. (обратно)24Земин — земля. Сергездан — странник. Ишинде — в деле. Газыганда — у своего колышка. (обратно)25Мектеб — начальная духовная школа, обычно при мечети. (обратно)26Джиназа — заупокойная молитва. (обратно)27Калам — тростниковое перо. (обратно)28Азанчи — прислужник при мечети, выкликающий азан — призыв к молитве. (обратно)29Курбан-байрам — одни из основных мусульманских праздников. (обратно)30Юсуп — библейский пророк Иосиф Прекрасный. (обратно)31Буря Нуха — Ноев потоп. (обратно)32Меймун — обезьяна. (обратно)33Дарак — приспособление, на котором расчёсывают шерсть. (обратно)34Урпунджек — род паранджи, обычно надевается женщинами в знак траура или большого горя. (обратно)35Батман — мера веса, приблизительно в 20 кг. (обратно)36Баба-дайхан — первый легендарный крестьянин, покровитель земледельцев. (обратно)37Азан — призыв к молитве. (обратно)38Девушка |