Категории

Читалка - Невеста по найму


в другой раз… Ди, ты готова?

Секунду Ди не верила своим ушам. Она едва удержалась от дикого желания обнять его.

— Кое-какие вещи остались в спальне.

— Я принесу. — Не замечая Эдварда, Бэкстер прошел туда, куда показала ему Ди.

Эдвард выглядел так, будто его хватил удар.

— Да кто он такой?

— Сэр Галаад[1]. — Ди почувствовала радость победы. — На твоем месте я бы не стояла на его пути.

Эдвард в бессильной ярости бросился вниз по лестнице.

Они с Бэкстером уже дошли до входной двери, когда вновь появился Эдвард, тащивший за собой мать.

— Скажи ей, Барбара, — скомандовал он. — Скажи ей, что она не может вот так исчезнуть снова, тем более с незнакомым мужчиной, который ей к тому же в отцы годится.

Все взоры устремились к Барбаре Литтон. Она заметно нервничала.

— Дорогая, Эдвард сказал, что, если ты вернешься, все будет в порядке, — промямлила она, в конце концов.

Ди не знала, жалеть мать или презирать ее.

— Ведь ты сама в это не веришь, мама. — Она, не отрываясь, смотрела матери в глаза.

— Я, я…

— Барбара!

Отчим настаивал, но на этот раз добился обратного эффекта. Медленно помотав головой, мать нашла в себе мужество и обратилась к Бэкстеру:

— Ведь вы позаботитесь о ней?

Уголком глаза Ди успела заметить, как Бэкстер в ответ кивнул с твердостью, казавшейся настоящей.

Эта мнимая твердость убедила мать. По лицу ее скользнула улыбка, и она направилась в гостиную.

Эдвард выругался сквозь зубы.

Не обращая на него внимания, Ди подняла рюкзак. Бэкстер отобрал его и вскинул себе на плечи. В одной руке у него была еще одна сумка и футляр с флейтой, а другой он поддерживал Ди за локоть, помогая выйти из дому.

Ди подождала, пока Бэкстер погрузил ее вещи в машину, и спросила:

— Ты не сходишь за Генри?

Он бросил взгляд на ее отчима, который теперь стоят на пороге.

— Ты подождешь одна?

Ди кивнула, и Бэкстер оставил ее. Эдвард решил воспользоваться случаем и подошел. Ди не стала укрываться от него в машине, она

вдруг перестала бояться этого человека.

— Дебора, пожалуйста, ты же не можешь уехать вот так. Что ты знаешь об этом мужчине?

Очень мало, могла признаться Ди, но вместо этого отрезала:

— Я знаю, что, выпив, он не накинется на меня!

— Наверное, поделом мне, — вздрогнул отчим. — Но если бы ты только могла представить, каково это — жить с твоей матерью. Она была такой спокойной, такой милой, когда я женился, но оказалась такой пустой. В ней нет и половины твоего ума, твоей отваги, твоей чувственности… Неудивительно, что меня влечет к тебе. — Он хотел дотронуться до ее лица — жест нежности, не больше, — но Ди отшатнулась.

— Нет!

— Я ничего не могу с собой поделать. — Он поймал ее руку, увидев, что она собирается уйти. — Малышка Дебора… Ведь я остался из-за тебя.

— Оставь меня в покое, или я позову Бэкстера! — гневно выпалила Ди.

Угроза подействовала, особенно когда они оба обернулись и увидели Бэкстера, вышедшего из-за дома. Он наблюдал за их напряженным разговором, сдерживая Генри. Бэкстер подошел, бросив на отчима уничтожающий взгляд. Затем резко приказал Ди:

— Садись!

Ди послушалась. Ей хотелось поскорее уехать отсюда. И все же буркнула:

— Нечего командовать! Все это не твое дело.

— Ничего другого я от тебя не слышал, — ответил он резко и жестко.

— Так чего же ты ожидал? — вся признательность Ди вмиг улетучилась.

— Какой-нибудь намек на то, что именно происходит между тобой и Литтоном, очень бы пригодился.

— Происходит? — Рассерженная Ди повысила голос. — Что ты имеешь в виду?

Бэкстер почувствовал, что и сам заводится. При первой же возможности он свернул на обочину.

— А как ты думаешь, что я имею в виду… малышка Дебора?

— Не называй меня так! — Глаза Ди полыхнули огнем.

— Тогда прекрати играть в игры, — бросил в ответ Бэкстер. — Может, я не все слышал, но понял достаточно!

И понял неправильно, решила Ди, если вообразил, будто она поощряла такое обращение. Ди могла возражать, пытаться объяснять, но что толку

? Он не поверит ей.

Бэкстер принял ее молчание за признание своей вины и ранил еще сильнее:

— Неудивительно, что твоя мать не хотела тебя видеть.

— Ты не понимаешь, — прошептала Ди, и голос ее дрогнул.

— Тогда объясни! — парировал Бэкстер.

Но Ди не могла. Ужасная действительность вдруг захлестнула ее. Мать закрыла за ней дверь. У нее нет больше матери. Теперь она окончательно и бесповоротно превратилась в бездомную.

Бэкстер смотрел и глазам своим не верил, когда первая слезинка скользнула по лицу Ди.

— Боже, ведь ты не собираешься плакать из-за меня!

— Нет! — все еще отрицала Ди, даже когда за первой слезинкой последовала вторая.

— Послушай, забудь о том, что я сказал, — громко вздохнул Бэкстер. — Ты ничего не обязана объяснять. Это действительно не мое дело.

Но Ди душили слезы. Ей хотелось, чтобы ее оставили в покое. Бэкстер понял, что он тут ни при чем. Ди плакала не из-за него.

Все еще сердитый, он решил не вмешиваться. Девушка сидела спиной к нему, и он увидел, как содрогнулись ее плечи, услышал первый всхлип, затем второй, в котором послышалось отчаяние. Вскоре Ди уже плакала, как ребенок.

Бэкстер обнял ее за плечи, но Ди сопротивлялась, всхлипывая.

— Ты не понимаешь ничего, ничего, ничего… — Она злилась на него, злилась на весь мир.

Ди била его кулаками, но Бэкстер не отпускал ее, мягко уговаривая:

— Тогда расскажи мне, расскажи. — Он готов был принять ее боль и печаль.

Ди все мотала головой, даже когда прекратила бороться с ним. Он баюкал ее как младенца, но Ди все плакала.

— У меня никого нет!

Никакие слова не могли тут помочь, поэтому Бэкстер лишь крепче обнял ее. Рукой он прижал ее голову к своему плечу и шептал что-то — так он успокаивал бы собственную маленькую племянницу.

Ди понемногу утихала. Только слезы все еще катились из глаз.

Она чувствовала, как он гладит ее по голове, и сначала это утешало. Но внезапно ее ощущения изменились — она вздрогнула в его объятиях, опять осознав всем своим существом,