|
Читалка - Невеста по найму
Цитата: Ваш комментарий:
Анонимная заметка
в другой раз… Ди, ты готова?
Секунду Ди не верила своим ушам. Она едва удержалась от дикого желания обнять его. — Кое-какие вещи остались в спальне. — Я принесу. — Не замечая Эдварда, Бэкстер прошел туда, куда показала ему Ди. Эдвард выглядел так, будто его хватил удар. — Да кто он такой? — Сэр Галаад[1]. — Ди почувствовала радость победы. — На твоем месте я бы не стояла на его пути. Эдвард в бессильной ярости бросился вниз по лестнице. Они с Бэкстером уже дошли до входной двери, когда вновь появился Эдвард, тащивший за собой мать. — Скажи ей, Барбара, — скомандовал он. — Скажи ей, что она не может вот так исчезнуть снова, тем более с незнакомым мужчиной, который ей к тому же в отцы годится. Все взоры устремились к Барбаре Литтон. Она заметно нервничала. — Дорогая, Эдвард сказал, что, если ты вернешься, все будет в порядке, — промямлила она, в конце концов. Ди не знала, жалеть мать или презирать ее. — Ведь ты сама в это не веришь, мама. — Она, не отрываясь, смотрела матери в глаза. — Я, я… — Барбара! Отчим настаивал, но на этот раз добился обратного эффекта. Медленно помотав головой, мать нашла в себе мужество и обратилась к Бэкстеру: — Ведь вы позаботитесь о ней? Уголком глаза Ди успела заметить, как Бэкстер в ответ кивнул с твердостью, казавшейся настоящей. Эта мнимая твердость убедила мать. По лицу ее скользнула улыбка, и она направилась в гостиную. Эдвард выругался сквозь зубы. Не обращая на него внимания, Ди подняла рюкзак. Бэкстер отобрал его и вскинул себе на плечи. В одной руке у него была еще одна сумка и футляр с флейтой, а другой он поддерживал Ди за локоть, помогая выйти из дому. Ди подождала, пока Бэкстер погрузил ее вещи в машину, и спросила: — Ты не сходишь за Генри? Он бросил взгляд на ее отчима, который теперь стоят на пороге. — Ты подождешь одна? Ди кивнула, и Бэкстер оставил ее. Эдвард решил воспользоваться случаем и подошел. Ди не стала укрываться от него в машине, она вдруг перестала бояться этого человека.
— Дебора, пожалуйста, ты же не можешь уехать вот так. Что ты знаешь об этом мужчине? Очень мало, могла признаться Ди, но вместо этого отрезала: — Я знаю, что, выпив, он не накинется на меня! — Наверное, поделом мне, — вздрогнул отчим. — Но если бы ты только могла представить, каково это — жить с твоей матерью. Она была такой спокойной, такой милой, когда я женился, но оказалась такой пустой. В ней нет и половины твоего ума, твоей отваги, твоей чувственности… Неудивительно, что меня влечет к тебе. — Он хотел дотронуться до ее лица — жест нежности, не больше, — но Ди отшатнулась. — Нет! — Я ничего не могу с собой поделать. — Он поймал ее руку, увидев, что она собирается уйти. — Малышка Дебора… Ведь я остался из-за тебя. — Оставь меня в покое, или я позову Бэкстера! — гневно выпалила Ди. Угроза подействовала, особенно когда они оба обернулись и увидели Бэкстера, вышедшего из-за дома. Он наблюдал за их напряженным разговором, сдерживая Генри. Бэкстер подошел, бросив на отчима уничтожающий взгляд. Затем резко приказал Ди: — Садись! Ди послушалась. Ей хотелось поскорее уехать отсюда. И все же буркнула: — Нечего командовать! Все это не твое дело. — Ничего другого я от тебя не слышал, — ответил он резко и жестко. — Так чего же ты ожидал? — вся признательность Ди вмиг улетучилась. — Какой-нибудь намек на то, что именно происходит между тобой и Литтоном, очень бы пригодился. — Происходит? — Рассерженная Ди повысила голос. — Что ты имеешь в виду? Бэкстер почувствовал, что и сам заводится. При первой же возможности он свернул на обочину. — А как ты думаешь, что я имею в виду… малышка Дебора? — Не называй меня так! — Глаза Ди полыхнули огнем. — Тогда прекрати играть в игры, — бросил в ответ Бэкстер. — Может, я не все слышал, но понял достаточно! И понял неправильно, решила Ди, если вообразил, будто она поощряла такое обращение. Ди могла возражать, пытаться объяснять, но что толку ? Он не поверит ей.
Бэкстер принял ее молчание за признание своей вины и ранил еще сильнее: — Неудивительно, что твоя мать не хотела тебя видеть. — Ты не понимаешь, — прошептала Ди, и голос ее дрогнул. — Тогда объясни! — парировал Бэкстер. Но Ди не могла. Ужасная действительность вдруг захлестнула ее. Мать закрыла за ней дверь. У нее нет больше матери. Теперь она окончательно и бесповоротно превратилась в бездомную. Бэкстер смотрел и глазам своим не верил, когда первая слезинка скользнула по лицу Ди. — Боже, ведь ты не собираешься плакать из-за меня! — Нет! — все еще отрицала Ди, даже когда за первой слезинкой последовала вторая. — Послушай, забудь о том, что я сказал, — громко вздохнул Бэкстер. — Ты ничего не обязана объяснять. Это действительно не мое дело. Но Ди душили слезы. Ей хотелось, чтобы ее оставили в покое. Бэкстер понял, что он тут ни при чем. Ди плакала не из-за него. Все еще сердитый, он решил не вмешиваться. Девушка сидела спиной к нему, и он увидел, как содрогнулись ее плечи, услышал первый всхлип, затем второй, в котором послышалось отчаяние. Вскоре Ди уже плакала, как ребенок. Бэкстер обнял ее за плечи, но Ди сопротивлялась, всхлипывая. — Ты не понимаешь ничего, ничего, ничего… — Она злилась на него, злилась на весь мир. Ди била его кулаками, но Бэкстер не отпускал ее, мягко уговаривая: — Тогда расскажи мне, расскажи. — Он готов был принять ее боль и печаль. Ди все мотала головой, даже когда прекратила бороться с ним. Он баюкал ее как младенца, но Ди все плакала. — У меня никого нет! Никакие слова не могли тут помочь, поэтому Бэкстер лишь крепче обнял ее. Рукой он прижал ее голову к своему плечу и шептал что-то — так он успокаивал бы собственную маленькую племянницу. Ди понемногу утихала. Только слезы все еще катились из глаз. Она чувствовала, как он гладит ее по голове, и сначала это утешало. Но внезапно ее ощущения изменились — она вздрогнула в его объятиях, опять осознав всем своим существом, |