и не договорил. — Значит, я ошибся. Тебе надо было рассказать мне обо всем. Если бы я не догадался и продолжил…
— Но не продолжил же! — грубо оборвала его Ди. Ее больно задело то, что она отвергнута.
Бэкстер понял ее обиду и мягко сказал:
— Я должен был остановиться. Первый раз должен быть для тебя особенным… — (Ди бросила на него недоверчивый взгляд.) — Первый раз должен быть особенным, — повторил он. — Если бы ты знала о мужчинах больше, то поняла бы, чего мне стоило остановиться… К тому же дефлорация девственниц — это непросто, — признался он.
Ди почувствовала, как покраснела до корней волос. Неужели обязательно было говорить так прямо?
— Ты такая яркая, красивая девушка и заслуживаешь большего, — продолжал он, смягчая предыдущие слова. — Первый раз у тебя должен произойти с парнем твоего возраста, а не со зрелым мужчиной, который старше тебя на добрый десяток лет… Ты согласна со мной?
Бэкстер ждал от нее ответа, и Ди кивнула. По крайней мере, одно ей стало ясно: он не уйдет, пока не убедится, что у нее все в порядке. Но Бэкстера не так-то просто было убедить.
— Ты вся дрожишь.
— Мне холодно. — Она обхватила себя руками, почувствовав, что и в самом деле замерзла.
Бэкстер откинул покрывало и помог ей лечь.
Ди лежала и стучала зубами от холода. Ей казалось, что она не совсем здорова. У нее было такое ощущение, будто она подхватила простуду и теперь умирает.
— Я принесу еще одно одеяло. — Он достал из тумбочки, стоявшей возле кровати, плед и накрыл ее. Затем пощупал лоб. — У тебя может быть температура, — обеспокоенно заметил Бэкстер.
— Мне все равно. Перестань строить из себя врача. — Она отвернулась и почти с головой накрылась одеялами.
Бэкстер понял, что ничего не поделаешь. В самом деле, разве мало он успел натворить? Он подобрал эту израненную девочку, но лишь навредил ей. Да, он врач, но не для нее.
Ди услышала, как Бэкстер обошел кровать и выключил лампу. Затем отошел. Она ждала, пока за ним закроется дверь. Вместо этого
послышался скрип кресла.
Ди хотелось выплакаться, но теперь она не могла. По крайней мере, не в его присутствии. Она больше не сомневалась в том, что ему нравятся женщины. Дело было в ней самой. Она девочка, а ему нужна женщина.
Именно это остановило его. Ведь она не возражала. Она не боялась расстаться со своей невинностью.
А для Бэкстера Росса она распутная девка. Он считает, что у нее нет гордости. Но как такое вообще могло случиться? Он не говорил ей ласковых слов. Он не говорил ей, как другие, что она красива. Он не давал никаких обещаний. Он вообще не произнес ни слова.
И все же она лежала в его постели и позволяла обнимать себя, позволяла прохладным рукам касаться своего тела, а теплым губам целовать себя. Она хотела этого.
Ди закрыла глаза, но все еще ощущала его прикосновения, капельки выступившего пота, жар их переплетенных тел…
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Пылинки кружились в луче света, падавшего из высокого окна башни.
Ди заморгала, но не луч солнца разбудил ее. Напротив стояла женщина.
— Должно быть, вы — сестра Бэкстера.
— Совершенно верно. — Улыбка появилась на лице, удивительно похожем на лицо Бэкстера. — А ты?
— Друг, — неуверенно ответила Ди.
— Я догадалась. — Она с удивлением посмотрела на валявшуюся одежду и мужскую рубашку, приспособленную Ди под ночную. Приняв во внимание тот факт, что Ди находилась в кровати брата, она спросила: — Бэкстер в ванной?
Ди помотала головой и взглянула на кресло у стены. Ночью он заснул, и она встала накрыть его одеялом. Одеяло все еще лежало на кресле.
— Думаю, он наверху, — предположила Ди, — в другой комнате.
— А, хорошо. — Похоже, женщина переосмысливала ситуацию. — Извини, — улыбнулась она.
За что она извиняется? За свое предположение?
— Меня зовут Катриона. Или просто Кэт.
— Я — Ди, то есть Дебора.
— Приятно познакомиться. Кстати, собака случайно не твоя? Та, что на кухне?
— Моя. Как она?
— Вроде ничего. Она ладит с детьми? Моя дочь там гладит ее, пока
муж переносит вещи из машины.
— Мораг, — вспомнила Ди.
— Да. Бэкстер рассказал тебе о нас?
— Немного.
— К сожалению, не могу похвастаться тем же. — Кэт Макдоналд слегка нахмурилась. — Мой брат бывает исключительно неразговорчив. Если только, конечно… — Вдруг Катриона в удивлении прижала ладонь к губам. — Боже правый, не может быть! Неужели он сделал это? Не могу поверить!
— Сделал что? — Ди не знала, насколько может довериться сестре Бэкстера.
Кэт в свою очередь охватили сомнения. Затем она спросила:
— Ты знаешь о Джозефе, африканском мальчике, которого Бэкстер взял под свою опеку?
— Немного, — солгала Ди.
— Ему всего-навсего восемнадцать. А тебе сколько? — Она вгляделась в лицо Ди и нахмурилась.
— Скоро восемнадцать, — поспешно ответила Ди.
— Господи! — удивилась Кэт. — Конечно, ты должна быть молодой, но я все же против этого, и, по-моему, все это чистое сумасшествие. Пойду скажу ему.
«Ему» — это Бэкстеру, а вот что она имела в виду под «этим»? Была ли Кэт в курсе его планов относительно женитьбы?
— Мне кажется, он передумал, — сказала Ди, хотя вовсе не была уверена, что они говорят об одном и том же.
— Ну, слава Богу! — радостно воскликнула сестра и тут же спросила: — В таком случае, что ты здесь делаешь?
— Я повредила ногу, — единственное, что она успела придумать.
— Ладно, — сказала Кэт Макдоналд, все еще сомневаясь. — Думаю, мне лучше пойти наверх и поговорить с ним самим… Да, извини, что потревожила тебя, — сказала Кэт в дверях. — Мы увидели машину и подумали, что Бэкстер наверняка уже проснулся и встал.
— Мы приехали очень поздно. — А заснули еще позже, добавила про себя Ди и покраснела. — Который сейчас час?
— Почти двенадцать, — ответила Кэт, выходя из комнаты. — Но не беспокойся, я сейчас приготовлю обед.
Ди через силу улыбнулась. Когда сестра Бэкстера ушла, она со стоном повалилась на кровать. После этой ночи ей едва ли удастся вынести вид самого Бэкстера Росса, не говоря уж о его семейке.
У нее