Ваши цитаты
Войти
|
|
Читалка - Невеста по найму
Цитата: Ваш комментарий:
Анонимная заметка
кивнул и зашагал за ней следом. Ему хотелось разговорить девушку, но выражение ее лица не очень к этому располагало. Впрочем, тем удобнее, меньше любопытства с ее стороны.
Они сели в вагон метро и молча проехали пять станций до Ньюхаус. У контроля на выходе Ди призналась: — Кстати, у меня нет билета. — Прекрасно, — с раздражением ответил ей Бэкстер. — Я должен был догадаться. — Ни о чем-то ты не догадываешься, — ответила она. Они посмотрели друг на друга недружелюбно, потом Ди бросила ему поводок. — Не беспокойся. Возьми его, встретимся наверху. — Постой, погоди… С ужасом и восхищением смотрел Бэкстер, как девушка круто повернула к соседнему закрытому турникету и перепрыгнула через металлический барьер. Он подумал, что все обошлось, но контролер заметил ее и поднял тревогу. Собака ринулась вперед. Бэкстеру пришлось извиняться, пока они пробивались сквозь очередь. Когда он вышел из-за барьера, девушку держали за руки двое работников метро. Он мог бы уйти, но куда девать пса? Неожиданно Генри яростно залаял на стражей порядка. Мгновенно отреагировав, Бэкстер взял инициативу в свои руки. — Думаешь, это весело? — упрекнул он ее и повернулся к охране. — Уж эта мне современная молодежь, эти их развлечения! Мне так неприятно за происшедшее… — Вам знакома эта девушка? — перебил его один из охранников. — К сожалению, да, — продолжал Бэкстер. — Хотите верьте, хотите нет, а этот неряшливый пострел — моя племянница Мораг. Оба блюстителя порядка с минуту обдумывали его слова, решая, верить или нет. Ди тоже молчала. Мораг? Что это за имя такое? — У нее был билет, но она его потеряла, — соврал Бэкстер и даже глазом не моргнул. — Конечно, я собирался купить еще один на выходе, но дурочке вздумалось перепрыгнуть через турникет. Не иначе, это последний писк моды. Хотя и не так опасно, как игры на шоссе. — Зато дороже, — второй страж оставался невозмутимым. — Если вы, сэр, собираетесь просить за нее, мы вас разочаруем. Лондонский метрополитен начал кампанию по поимке безбилетников и их штрафованию.
— Ну, что с такой делать? Если мать узнает, ей станет плохо… — Бэкстер укоризненно покачал головой и обратился к охранникам: — Как же быть?.. Может, штраф на месте? Один из охранников смягчился: — Что ж, если вы оплатите стоимость поездки до конечной станции вашего маршрута, вопрос можно считать улаженным. — Благодарю вас. — Бэкстер с признательностью пожал руки обоим охранникам. — Что нужно сказать, Мораг? — напомнил он ей. — Я… да, спасибо, — послушно отозвалась Ди, чувствуя себя пятилетним ребенком. — Хорошо. Возьми Генри. — Он передал ей собаку. — Сколько с нас? Бэкстер достал бумажник и заплатил штраф без всяких возражений. Когда они вышли на улицу, Ди терзалась сомнениями. Она знала, что ей следует поблагодарить его, но не могла себя заставить. Теперь она — его должник, а это ей ненавистно. — Обычно проблем не возникало. У них едва хватает служащих для проверки билетов. — Она оправдывалась в том, что теперь ей самой казалось глупостью. — Во всяком случае, нужно было бросить меня. — И дать им увезти тебя в тюрьму? — Он напомнил об альтернативе. — До этого бы не дошло, — ответила Ди со знанием дела. — Даже если бы они позвали полицейский патруль, что бы это им дало? Записали бы мое имя и адрес, которого у меня нет? Оштрафовали бы на сумму, которой нет? Подумаешь! — Сколько благодарности, просто потрясающе! — ехидно заметил Бэкстер. — Ну ладно, кажется, мне следует сказать спасибо. — Если только это не смертельно дня тебя. — Бэкстер сменил тему. — Как дойти до кафе? Ди уже успела забыть, куда они направлялись. Сначала она собиралась удрать от него, но теперь это было бы равносильно краже. Он уже заплатил ей половину и к тому же раскошелился на штраф. Самое меньшее, что она могла сделать, — это посидеть в кафе и послушать его пять минут. — Сюда. — Ди свернула с оживленной улицы к кафе в глубине квартала. Иногда она мыла здесь посуду. За пару фунтов и разрешение часок посидеть вместе с Генри, греясь чаем в холодную погоду.
Когда они вошли, Рик, владелец заведения, оглядел Бэкстера и спросил: — Все в порядке, Ди? — Конечно. — Она слегка улыбнулась ему в ответ. — Можно нам две чашечки чаю? — Ди? — повторил Бэкстер, когда они сели в углу. — Это твое имя? Она кивнула. «Ди» было уменьшительным от Деборы Де Кореи, что звучало слишком торжественно. Она подумала, что Ди показалось незнакомцу чересчур избитым, и возразила: — Во всяком случае, лучше, чем Мораг. Кстати, почему ты выбрал это имя? — Я подумал, что раз уж приходится врать, то по минимуму. У меня и правда есть племянница. И ее на самом деле зовут Мораг. И ее мать на самом деле была бы в ужасе, если бы узнала, что ее дочь ездит «зайцем»… Видимо, это твой основной способ передвижения, — неодобрительно заметил он. — Ничего подобного. Обычно я хожу пешком, — возразила она искренне. — Трудно остаться незамеченной, перепрыгивая через ограждения вдвоем с большой собакой. — Ты сказала, что у тебя нет дома, — вспомнил он, — где же вы с Генри ночуете? В ночлежке? — Туда не пускают с собаками, — покачала она головой, — а если бы даже и пускали, там невозможно побыть одной. — Знаешь поговорку: «Богатому как хочется, а бедному как можется»? Он не ожидал, что Ди в ярости набросится на него. — Я не попрошайка! Я музыкант и зарабатываю деньги игрой. Разница есть? — Хорошо, хорошо! — поспешно ответил он. — Я не это имел в виду. Глаза Ди все еще пылали гневом. Выразительные голубые глаза, скрывающие за внешней холодностью страстную натуру. В первый раз он внимательно посмотрел на нее и с удивлением обнаружил, что она более чем просто привлекательна. Ди не понравился его взгляд. Она уже собиралась сказать, чтобы он забирал свои деньги и катился, но в это время подошел Рик с двумя чашками чаю. — Хочешь поработать в субботу днем? — спросил он Ди, ставя чашки на стол. — Хочу, — согласилась Ди, и Рик удалился, довольно кивнув. — Ты работаешь здесь |