Категории

Читалка - Невеста по найму


же дурой она покажется всем, когда будет идти в этом платье по церкви! Нет, она не может этого сделать. Она выйдет замуж за Джозефа, но наденет что-нибудь попроще.

— Ди! — вбежав, затараторила Мораг. — Дядя Бэкси сказал, что я самая красивая девочка в мире, но мама сказала, что если он хочет посмотреть на тебя… вот он идет…

Остального Ди не слышала. Она встала и обернулась как раз в тот момент, когда в дверях появилась фигура Бэкстера. Не было надобности проходить в комнату: с того места, где он стоял, все хорошо было видно.

Он оглядел ее с головы до ног, на которых были атласные туфли, потом еще раз, остановившись на вырезе, подчеркивавшем ее грудь. Он молчал. Но выражение его лица сказало все — он ненавидел платье.

— Правда, красиво? — нарушила тишину Мораг.

— Платье да, — наконец пробормотал Бэкстер. Но не девушка, надевшая его. Взгляд Бэкстера еще раз сказал Ди об этом. А какой реакции она ждала?

— Мне нужно поговорить с тобой, — повторил он. — Переоденься, и мы сходим куда-нибудь.

В его голосе не было эмоций — он не хотел расстраивать Мораг, но Ди словно нож в сердце вонзили. Их и возлюбленными-то нельзя было назвать, но, по крайней мере, когда-то они были друзьями. Теперь и этого не осталось. Прошлого не вернуть.

— Ему не понравилось платье, да? — для пятилетней девочки Мораг была весьма наблюдательной.

— Неважно, — качнула Ди головой. — Я ведь выхожу замуж за Джозефа, — напомнила она Мораг, да и себе тоже.

Мораг согласно кивнула, но все-таки решилась и сказала:

— Может, дяде Бэкси оно понравилось бы, если бы женихом был он.

Ди не знала, что ответить, и промолчала.

Она снова надела джинсы и футболку, а платье повесила на вешалку и накрыла целлофаном. Она надевала его в первый и последний раз, даже если четыреста пятьдесят фунтов будут выброшены на ветер. Ди отнесла платье в свою комнату на первый этаж, а Мораг побежала к остальным. Ди повесила платье в шкаф и пошла проведать Генри.

Пес вместе с хозяйкой переехал к Макдоналдам,

но оказалось, что у Мораг аллергия на собачью шерсть. Поэтому собаке устроили будку в саду, постелив на дно старые одеяла.

Генри приветствовал ее, завиляв хвостом, но не встал.

— Как он? — прозвучал голос у нее за спиной. Она обернулась и увидела Бэкстера.

Генри повилял хвостом и Бэкстеру, узнав его. Бэкстер присел на корточки и потрепал его за ухом.

— Он пока еще может ходить, но не рыщет по окрестностям, как бывало раньше, — сказала Ди.

— Да… Что ж, он уже далеко не щенок, — произнес Бэкстер с мягким шотландским акцентом.

Ди поняла. Ее любимец Генри уже стар, и скоро наступит момент, когда они расстанутся. Эта мысль так расстроила ее, что она не в состоянии была думать о чем-либо другом.

— Чего ты хотел? — вдруг спросила она Бэкстера.

— Нам нужно поговорить, но не здесь… Джозеф ждет нас в башне. — Бэкстер держался отчужденно, но голос его звучал серьезно.

Ди не стала возражать. Она угостила Генри горстью собачьего печенья и пошла за Бэкстером к машине.

Он вел молча. Ди сидела и барабанила пальцами по дверце; сейчас она была так далека от Бэкстера!

Когда они подъехали к башне, Ди увидела перед ней микроавтобус с водителем. Бэкстера автобус не удивил, он ничего не стал объяснять Ди.

— За кем это? — спросила она.

— За Джозефом.

— Куда он едет?

— В аэропорт.

— В аэропорт? — забеспокоилась Ди. — Он возвращается в Кирунди?

— Нет, — ответ прозвучал твердо. — Но я предполагал, что ты подумаешь именно так, и решил, что лучше будет, если ты услышишь все от него самого.

Ди нахмурилась, она до сих пор еще не понимала, что к чему.

— Насколько я могу судить, свадебное платье мне не понадобится?

— Для свадьбы с Джозефом? Нет, — подтвердил Бэкстер. Ди молчала, и он спросил: — Разочарована?

— Между мной и Джозефом ничего нет, и ты это прекрасно знаешь, — раздраженно ответила Ди.

— Возможно, — согласился он и вышел из машины.

Ди последовала за ним. Она подняла голову и взглянула на башню. Уже столько времени прошло,

и она успела соскучиться по ней. Теперь башня казалась ей восхитительным сооружением.

Они стали подниматься и встретили Джозефа. С ним был еще один африканец, он нес вещи Джозефа.

— Дебора, я так рад, что ты смогла прийти, — улыбнулся Джозеф. — Мне не хотелось уезжать, не попрощавшись. Доктор Бэкстер уже сообщил тебе, что я уезжаю?

— Да. Но я не знаю куда, — заметила Ди. Джозеф посмотрел на своего спутника. Тот сказал что-то на их языке, покачав головой.

— Извини, что не могу рассказать всего, — продолжал Джозеф. — Видишь ли, я еду к моему дяде в страну, где ему предоставили политическое убежище.

— Тот самый дядя, что был министром в правительстве вашей страны? — спросила Ди.

— Да, мой дядя Патрис, — улыбнулся Джозеф. — Он скрывался, когда правительство свергли. Я не знал где, пока Доктор не выяснил. Дядя тоже искал меня и вот послал за мной Марселя.

— Я рада за тебя. — Ди улыбнулась, видя, как счастлив Джозеф, нашедший своих родственников.

— Теперь тебе не нужно выходить замуж за меня, — добавил он. — Но я всегда останусь признателен тебе. Я хочу дать тебе кое-что. — И он вручил ей прямоугольную коробочку.

Ди открыла ее и вынула овальной формы кольцо. Оно было с голубыми камнями такой красоты, что Ди не могла удержаться от восхищения.

— Какое прекрасное. — Она встала на цыпочки и запечатлела поцелуй на его щеке. — Оно всегда будет со мной.

Джозеф улыбнулся, довольный тем, что ей понравился его подарок, затем повернулся к Бэкстеру, чтобы попрощаться с ним.

— Я бы многое хотел сказать, Доктор, — начал он, но голос его дрогнул.

— Не стоит, парень, не стоит, — пришел ему на помощь Бэкстер. Он по-отечески обнял юношу. — Я спущусь с тобой.

От волнения юноша не мог сказать ни слова, только кивнул на прощание Ди, и мужчины стали спускаться.

Ди не пошла за ними. Она чувствовала, что будет там лишней. Хотя всего через неделю она собиралась выйти за Джозефа замуж, они оставались только друзьями. Бэкстер был для Джозефа всем, Бэкстер