Категории

Читалка - После заката с негодяем


к нему голову.

— Ты не понимаешь, — произнес он хриплым голосом и ударил себя кулаком в грудь. — Это я убил его.

Реган проследовала за леди Пашли по лестнице. На то, что маркиза оставит ее наедине с герцогиней, надежды не было. Реган буквально кожей ощущала липкое, как паутина, любопытство этой женщины.

— Никто не знал, что Хью собирается жениться, — сказала Аллегра, посмотрев через плечо на Реган. — Надеюсь, эта новость не расстроит ее светлость.

— Мой муж прав, — ответила Реган, намеренно напоминая заносчивой маркизе, что Дэр теперь принадлежит ей. — Герцогиня всегда любила меня. Я думаю, она обрадуется, когда узнает, что ее сын решил образумиться и родить ей еще внуков, которых она могла бы баловать…

Леди Пашли резко остановилась. Реган вспомнила о бесплодии маркизы и вздрогнула, поняв, как жестоко прозвучало это невинное замечание.

— Простите, миледи. Я только хотела сказать, что…

— Я знаю, что ты хотела сказать.

Они пошли дальше, пока не остановились у двери в конце узкого коридора.

— Так значит, Хью рассказал тебе о моей беде.

— Только для того, чтобы объяснить, почему его брат так плохо к вам относился. И почему он считает своим долгом помогать вам и Луизе.

Леди Пашли повернула ручку и открыла дверь.

— Вот, значит, как он объяснил нашу не совсем обычную дружбу. — Она простодушно улыбнулась. — Пожалуй, я посижу с тобой в гостиной. Похоже, нам есть о чем поговорить.

Глава 31

— Ты пьян, ты устал… и не в себе, — сказал Дэр. Мысль о том, что отец мог иметь какое-то отношение к смерти его брата, не укладывалась у него в голове. — Ты не понимаешь, что говоришь.

Герцог повернулся к Дэру:

— Я должен был остановить его. Ладно шлюхи, но вокруг Рукс-хауса не осталось ни одной деревни, где бы твой брат не наплодил ублюдков. Я годами только то и делал, что уговаривал соседей не поднимать шум.

Затуманенный мозг пьяного герцога наполнился воспоминаниями о прошлых грехах.

— Я все знаю, отец. Я ведь был рядом с тобой

. Лишь с лордом Дайтоном все вышло по-другому. Не только из-за его положения в обществе, но и потому, что ты считал его близким другом. Его нельзя было ни подкупить, ни запугать. Поэтому ты и заставил Чарльза жениться на Аллегре. — Дэр бросил хмурый взгляд на труп брата. — Все, о чем ты говоришь, давно в прошлом.

Герцог достал из жилетного кармана платок и вытер покрывшийся испариной лоб.

— Твой брат так и не сумел умерить свой аппетит. Я уже начал думать, что он взялся за ум, но тут явилась женщина, брюхатая от него. А потом еще одна. — Взгляд его красных глаз был направлен на Дэра. — Та, которую хотел ты.

Дэр похолодел. От оскорбительного намека его горло сжалось так, что он чуть не задохнулся.

— Миссис Рэндалл. Ты же знаешь, Чарльз увивался вокруг нее.

Герцог зажмурился, и по его щекам скатились две слезы.

— Я предупреждал его. Настоящая леди никогда не стала бы терпеть подобного обращения. Я говорил ему, чтобы он развлекался со шлюхами.

— Господи! — Дэр закрыл руками лицо. Для него стало потрясением известие о том, что его брат знал о симпатии, которую он испытывал к вдове. Когда миссис Рэндалл нашли мертвой, у Дэра появились подозрения насчет Чарльза, но убийство казалось чем-то слишком уж невероятным, чтобы всерьез обдумывать такую возможность.

— Ты уверен? Отец, ты же первый защищал его, когда я говорил о том, что поведение моего брата недопустимо.

— А что мне, по-твоему, нужно было делать?! — вдруг закричал герцог. — Чарльз был моим сыном. Наследником. Я защищал свою семью.

Дэр открыл рот, но тут же закрыл его. Отец был прав. Как бы он сам поступил на его месте? Если герцог действительно убил Чарльза, сможет ли он, Дэр, отдать его под суд?

— Ты говорил, что Чарльз исчез. Это была ложь?

— Нет. — Герцог, шаркая ногами, подошел ближе к столу, чтобы посмотреть на старшего сына. — Ты видел, что он сделал с Аллегрой. Чарльз сбежал. Я подумал… — Он закашлялся. — Теперь не имеет значения, что я подумал. Чарльз скрывался, и я уже потерял

надежду найти его, когда он сам неожиданно вернулся домой.

— Он признался, что задушил миссис Рэндалл?

— Ты же знаешь, каким бывает Чарльз, когда на него находит. Он становится грубым. Неуправляемым. Упрямым. Не говоря уже о невежливости. Кто-то рассказал ему, что ты его разыскивал, и он рассвирепел. Его взбесило то, что ты послал людей искать его, как будто он был каким-то преступником.

Дэр не стал напоминать, что отец сделал то же самое. Их обоих беспокоило то, что Чарльз был слишком неуравновешенным, чтобы ему можно было позволить свободно разгуливать по улицам Лондона.

Герцог погладил Чарльза по волосам.

— Он совсем потерял рассудок. Ему почему-то начало казаться, что ты с помощью своих друзей собираешься уличить его в убийстве вдовы. Он был убежден в этом. Чарльз собирался убить тебя. Я разговаривал с ним. Умолял подождать и отдохнуть, пока я приведу врача. Это все его мозг… Его воспаленный мозг. Все, кто его видел, понимали, что только кровопускание сможет излечить его от безумия.

— Это не твоя вина. Я сомневаюсь, что кто-нибудь смог бы его урезонить.

— Чарльз схватил со стены один из кинжалов, взмахнул им в воздухе и крикнул, что до завтра ты не доживешь. — Отец поднял на Дэра взгляд, умоляющий понять его. — Я должен был остановить его. Ведь ты не знал, что он собирается броситься на тебя с кинжалом.

Дэру было известно, что Чарльз готов драться с любым, кто окажется настолько глупым, чтобы встать у него на пути.

— У тебя не было выбора, — негромко произнес он. — Я взял Чарльза за руку, и он ударил меня в лицо. — Щеки герцога вспыхнули. — Представляешь? Сын бьет своего отца! Никто не стал бы терпеть подобное. Меня охватил такой гнев, что я набросился на него, и мы упали на пол. Когда я скатился с Чарльза, я увидел рукоятку кинжала, торчащую у него из груди.

Герцог поднял руки и вцепился пальцами себе в волосы.

— И как я мог забыть о кинжале! Боже правый, я убил собственного сына…


Реган осталась в гостиной. Она послушно села