Категории

Читалка - После заката с негодяем


произвести наследника, он передал неизлечимую болезнь своей прекрасной жене. Чарльз всегда был злым и несдержанным человеком, и никто не заметил, что эта страшная хворь снедала и маркизу.

Герцог был уверен, что убийцей миссис Рэндалл был Чарльз, но Реган не соглашалась с ним. Она на себе ощутила страшную, грубую силу безумства, растущего в леди Пашли. Хоть Аллегра, придя в себя, и пожалела о нападении, Реган все же осталась при мысли, что она способна на убийство.

Говорить Реган было больно, поэтому свои подозрения она написала на бумаге. С хмурым лицом Дэр зачитал друзьям ее соображения. Хоть никаких доказательств не было, это предположение выглядело весьма правдоподобным. У Реган и у миссис Рэндалл было нечто общее: Дэр. Всем было известно о его интересе, включая леди Пашли. Когда Дэр ушел с бала вместе с вдовой, Реган была не единственной, кого это заставило страдать. Что, если маркиза поддалась слепой ярости и убила миссис Рэндалл?

Синяя от кровоподтеков, распухшая шея Реган убедила магистрата в том, что убийства были делом рук либо лорда, либо леди Пашли. Единственное, в чем он не был уверен, так это в том, на ком именно лежит ответственность.

В конце концов было решено, что Аллегра проведет остаток своей жизни в лечебнице для душевнобольных, где она не сможет причинить вред ни себе, ни другим.

Со временем Реган простит леди Пашли, которая сама была такой же жертвой, как и убитая ею женщина. А пока кто действительно заслуживал сочувствия, так это Луиза. Бедная девочка в один день лишилась отца и матери. Герцог и герцогиня захотели, чтобы она осталась с ними, но отныне рядом с ней всегда были Дэр и Реган. Это был не первый скандал, который пережило семейство Мордэров, но с Божьей помощью он станет последним.

Все помыслы Дэра были направлены на жену.

— Как ты себя чувствуешь? Хочешь, я отнесу тебя обратно в постель?

Реган покачала головой. Если она и вернется в постель, то не одна. На его вопросительный взгляд Реган повела правой бровью

.

— Я не рассыплюсь, — шепнула она ему в самое ухо.

Дэр вздрогнул, его рука скользнула по ее бедру. Он наклонил голову, и Реган чуть подалась навстречу его губам. Ее пальцы сжались у него на плече, когда она ощутила мягкую нежность его рта. Нет, муж не считал ее хрупкой, он держал ее так, словно она была бесценной.

Негромкий смешок Фроста заставил их вспомнить, что они не одни.

— Мне, чего греха таить, иногда нравится наблюдать за страстью пылких влюбленных, но даже я знаю границы приличий.

Не отрывая жадного взгляда от лица Реган, Дэр сказал:

— Наверняка сейчас какая-нибудь молоденькая красотка ждет не дождется, когда же ее соблазнят.

— Такие красотки никогда не переведутся, друг мой.

Реган молча согласилась, наблюдая за тем, как ее брат поставил стакан с бренди и встал с кресла. Дэр подмигнул жене.

— Почему бы тебе не пойти и не поискать ее? — спросил он у Фроста.

И ему, и Реган вспомнилось, что произошло, кода они в прошлый раз остались в библиотеке одни.

Фрост наклонился и поцеловал сестру в макушку.

— Немного усердия, и я найду их всех.

Махнув на прощание рукой, он закрыл за собой дверь.

Одним плавным движением Дэр, не выпуская из своих сильных рук Реган, переместился на пол. Реган удобнее улеглась на мягком ковре, когда Дэр умостился между ее ног.

Хорошо, что она была в одной ночной рубашке, так он быстрее разденет ее.

Дэр взял прядь ее волос и подул на нее.

— Итак, что теперь, моя прекрасная жена? — Он пощекотал ей нос ее же волосами, заставив улыбнуться. — Вы все еще думаете о соблазнении?

— Каждый день до конца жизни, — просипела она. Чувства придали силу ее голосу. — Я люблю тебя.

Руки Дэра задрожали, когда он обхватил ее лицо ладонями.

— Значит, я самый счастливый негодяй во всей Англии!

Примечания

1

Перевод С. В. Шервинского. (Примеч. ред.).

(обратно)

2

Душа моя (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

3

В английском языке слово

«dare» означает отвагу, презрительное отношение к риску. (обратно)

4

Английское слово «frost» означает холод.

(обратно)

5

Имеется в виду Специальное разрешение на венчание без оглашения лиц, намеревающихся вступить в брак.

(обратно)

6

Бабушка (фр.).

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Эпилог
    Взято из Флибусты, flibusta.net