Категории

Читалка - Железная дорога


их доверия. Четыре последних месяца партийных взносов не платил… (обратно)

77

Не переживайте, включим в свадебные расходы!

(обратно)

78

Как же так?..

(обратно)

79

Ну-ка подайте сюда пятерню! Умеренность — голова богатства! Скажите да! Ну! Скажите да! Хорошо, пусть он оплатит не четыре, а пять ваших взносов! Скажите да! Ну! Давайте же! Ну не стыдите нас при всех! Хорошо, пусть оплатит шесть месяцев! Смотрите, люди уже собираются! Ну хорошо, так и быть семь! Идёт? Ну, говорите да! Видите, он говорит да, он согласен! Аллах велик!

(обратно)

80

Слово мужчины — одно! О дне свадьбы вам скажет сам наш начальник. А вы уже начинайте готовиться! Да, кстати, пойдете сегодня в кино?

(обратно)

81

устроив обряд «обиды»

(обратно)

82

Ё… твою мать, что, хочешь с кем-то есться, да?!

(обратно)

83

Ё… твою мать, что хочешь есться с кем-то другим?!

(обратно)

84

рисовое поле

(обратно)

85

Самараси — плоды. Мальчик долгое время считал это слово — первым выученным корейским словом, хотя впоследствии догадался, что другое название этого колхоза — Ленин йули — Путь Ленина — есть всего лишь первая часть полного названия — Ленин йули самараси — Плоды пути Ленина, так что долгое время эти самые плоды доставались в сознании мальчика корейцам.

(обратно)

86

ансамбль традиционной придворной классической узбекской музыки

(обратно)

87

Если ты дехканин, то паши поле!

(обратно)

88

Уйди, изыди!

(обратно)

89

очевидное «ё… твою мать» обернулось в этом случае в «накрыл Боймат».

(обратно)

90

«не успевший пописать» — «ненассавшийся».

(обратно)

91

е… её в пи. ду!

(обратно)

92

Дословное содержание этого: «Будешь играть минуту — жизнь свою изничтожишь…» или точнее — «жизнь свою истратишь напрасно», или же «жизнь твоя

пропадет!» Что это значит? Шайх Муслихиддин Саади говорит:

Тому, кто утопает в океане, что за разница от дождя?

(обратно)

93

1 — плод, 2 — итог, З — урожай

(обратно)

94

«его плод пал на землю»

(обратно)

95

милосердный

(обратно)

96

крокодил

(обратно)

97

— Что ты хочешь?

(обратно)

98

— Если силой не возьмут, то сама я не дамся!

(обратно)

99

— Сегодня сорок дней. И ты ведь мусульманин. Ночью поедем туда… отсюда!

(обратно)

100

— Там!

(обратно)

101

собакострел

(обратно)

102

— Ногира, у меня есть петушковый леденец, хочешь?

— Да.

— Тогда иди тихо ко мне, заодно принесёшь и хлеба для скотины, а я сейчас вернусь.

(обратно)

103

сарайчик, где стоит печь для выпечки хлеба

(обратно)

104

— Ты знаешь, как это называют?

— Х… й.

— А что я с тобой делаю?

— Е..те.

(обратно)

105

— Петушок у меня в кармане. Возьми его сама!

(обратно)

106

Какого х. я сидишь раком? Е. ть тебя в зрачок, ведь поезд вы. ит тебя! Ё… я твою имя-фамилию Штангенциркуль!

(обратно)

107

— Очень дорого, денег не хватило…

(обратно)

108

— Сабит, тикай!

(обратно)

109

— Не малы?

— Что мне польза оттого, что мир велик, если мне жмут сапоги?

(обратно)

110

нарукавник для печенья лепёшек

(обратно)

111

Не кричи, вы. бу сейчас!

(обратно)

112

Давай вы. бем его в жопу!

(обратно)

113

Убью, всё равно убью!

(обратно)

114

Смотри, умирает…

(обратно)

115

Давай, бросим его в воду!

(обратно)

116

Бей камнем!

(обратно)

117

Будешь нырять?

(обратно)

118

Сам ныряй, блядь!

(обратно)

119

красавица

(обратно