Категории

Читалка - Железная дорога


Хосейн отчаянно задёргался, и даже кляп вытек из его рта — он жадно схватил ртом воздух и в следующее мгновение нечеловечески закричал.

— Тошминан ур![116] — запищал Сабир, видя как дёрнулся вдалеке Занги-бобо. Сабит стал искать булыжники и бросать их в задыхающуюся голову. Первый булыжник оказался земляным, ударившись об голову он растёкся грязным пятном по уносящейся медленной воде. Зато третий, попавший точно, камень размозжил голову Хосейну и тот, перестав кричать и булькать, ушёл под воду. Вскоре растаяла и кровавая лужа на Зах-арыкской воде.

— Калла ташийсанми[117]? — спросил Сабит с камнем в руке дрожащего Сабира. Сабир вдруг дёрнулся и крича: «Узинг таша, жалаб!»[118]- припустился по зах-арыкскому берегу, боясь, что Сабит решил теперь убивать его. Сабит же, пугаясь, что Сабир всё расскажет, припустился за братом. Один удивлённый Занги-бобо видел, как они бежали, что-то истошно крича, по овражистому берегу реки…


Мальчик не вытерпел тошноты и его вырвало прямо на спину Шерзода. Визг и крики, перебившие пять бубнов Кахрамона Дадаева, поднялись вокруг. Кто-то кричал, кто-то подскочил к нему, кто-то бросился гасить костёр. Началось столпотворение. Их вынесли из круга, а его всё рвало и рвало. И уже когда, казалось бы, вышел из него весь коньяк и весь кишмиш, его продолжало рвать ядовито-жёлтой и горькой желчью.


— Пора! Пора! — кричал кто-то, и его наспех умывая и вытирая в полубессознательном состоянии, понесли в дом под деревьями. На ходу ему перевязывали туго руки, тут же кто-то наложил крепкий узел на две освобождённые из сапог щиколотки, его бросили в топкую постель, кто-то огромный и беспрекословный стянул ему перед всем миром штаны — последним глотком взгляда он успел заметить прилипших к окну Жанну-медичку и её племяшку — Мошку Наташку, а ещё Шапикову мать Учмах, Кабыла-дынеголова и Кутра, и… острая боль, как гребень стыда, подбросила его ввысь — выше потолка, выше синего неба и жёлто-слепящего солнца — в самую тьму, куда летел

тем летом и Китов…

«Вот и я умер…»- спокойно и обречённо подумал мальчик, — и только стал свыкаться с этой мыслью, как в растворённое настежь окно хлынули крики и вопли, и открывший глаза на том свете мальчик увидел всё тех же жарко кричащих Учмах и Жанну, Зумрад и Хадичу Измайлову, которую все звали Катериной Измайловой. На мгновение чья-то огромная рука поднесла сочащийся кровью малюсенький кожаный кружок, сквозь который просветила красная лампочка, и вдруг Гаранг-домулла, заковыляв на своих кривых ногах к окну, бросил эту ненужную плоть наружу сквозь железную решётку окна, и женщины, завопив, стали нешуточно драться за магическое средство нового деторождения…

И мальчик закрыл глаза.

Во дворе бесконечно вопили женщины…

Глава 37

Зеби[119] была в молодости чуть ближе к своему имени, а потому никогда не держала в себе зла. Однажды, на женском угощении по случаю возвращения предателя Родины и первого ветерана Муллы Ульмаса-куккуза с войны и из последующих лагерей, она нагнулась за лепешкой и пустила громкий ветер. Тишина провисла в собрании. Благо, под рукой оказался ее седьмой сын Барот, которому она залепила при всех оплеуху и, нещадно проклиная, прогнала его вон за допущенную бестактность. В подпорченном воздухе затихшего собрания так и остался висеть недоуменный вопрос бедного малыша: «Ман нима килдим!?»[120] Но собрание продолжалось…

Примечания

1

суфийская община

(обратно)

2

сорокодневный пост, который проводится в специальном подземелье — чиллахоне

(обратно)

3

суфийское радение

(обратно)

4

подстилка

(обратно)

5

музыканты

(обратно)

6

супа — деревянный настил для сидения за чашкой чая

(обратно)

7

ростовщик

(обратно)

8

стерва

(обратно)

9

— На кухне на полке есть остатки мошкичири (узбекского блюда), поешьте его…

(обратно)

10

— Папочка,

а папочка, что вы вчера съели? Жмыха-то нет… (обратно)

11

— Вот е…твою мать, сказал ведь я что-то не то, всю ночь меня пронесло…

(обратно)

12

«Если друг твой — татарин, то держи при себе топор!»

(обратно)

13

«Ну да ладно, лишь бы конец был благополучен!»

(обратно)

14

— Усман, для этого ли мы делали революцию?!

(обратно)

15

— Папочка, позвоните наверх. Неужто Усман-ака не поможет. Ведь как никак узбеки, никак нельзя выдавать дочку без приданного. Как бы не опозориться…

(обратно)

16

— Ну да ладно, схожу на прием. Но жених, он-то хоть комсомолец?!

(обратно)

17

букв. «Накрыл Боймат» вместо «ё. твою мать!»

(обратно)

18

— Эй, девчонка, ты как-нибудь разденься догола и посмотри-ка на себя в зеркало!

(обратно)

19

«Как звали покойного?»

(обратно)

20

«Ну что, пришёл?»

(обратно)

21

Таджи-свинья

(обратно)

22

горное урочище

(обратно)

23

— Сын мой, Вас понесло знание!

(обратно)

24

— Сестра, сестричка, прикройтесь, вон, проклятый мужчина приближается… Нельзя ему показываться!

(обратно)

25

— Чего же прятаться? Ведь это киргиз!

(обратно)

26

религиозное празднество жертвоприношения

(обратно)

27

конская колбаса

(обратно)

28

— Да почему же?

— Когда вижу тебя, ё. твою мать, душу леденит…

(обратно)

29

— В Иваново миллион бунтов, в Орехово-Зуехуево миллион бунтов… вай-вай-вай…

(обратно)

30

«Я твоя собака, привяжи покрепче к цепи своих волос» (Бабур)

(обратно)

31

— Треклятая, и здесь разыскала!

(обратно)

32

— Хей, идите сюда. Будем вместе есть инжир!

(обратно)

33

клеенчатая скатерть для теста

(обратно)

34

глиняная печь для выпечки лепешек