Категории

Читалка - Железная дорога


новые фильмы. Еще лучше чем „Линия Маннергейма!“ (обратно)

59

«черная коровья лепешка»

(обратно)

60

«Хей, погадаю!»

(обратно)

61

— Ты негодник, видать плавал на другой берег Захарыка и заразился там от ишаков. Смотри, какой инструмент! Разве можно отращивать такой. В России без портянки отморозишь, как пить дать!

(обратно)

62

— Погадать ли тебе, дитя, бежать ли мне от твоего врага, дитя? Дай монетку, дитя, показывай монетку, дитя, тогда зеркало что-нибудь да скажет.

(обратно)

63

У тебя есть любимый, его зовут парень, между вами есть враг, ну-ка придуши его!

(обратно)

64

Дай руку, мизинец, дитя, ах этот мизинец —

он — пиписька твоего врага, вяжи, пусть она иссохнет на корню!

(обратно)

65

Раз пришёл на свадьбу, носи чай, не торчи, как х. й!

(обратно)

66

день рождения Пророка и праздник жервоприношения — мусульманские праздники

(обратно)

67

Пусть отец будет богатым, пусть у него будет много денег, пусть дом наш будет светлым, аминь!

(обратно)

68

и первое, и второе — педерастия или же мужеложество, смотря на каком языке

(обратно)

69

имеется в виду поэма Хамида Олимжона «Зайнаб ва Омон»

(обратно)

70

даллол — посредник в продаже скота

(обратно)

71

Начальник велел вас навестить. Вам досталась изрядная толика его внимания.

(обратно)

72

Не каждый удостаивается благосклонности нашего начальника!

(обратно)

73

Вы ведь знаете джигита? Сухроба-богатыря!

(обратно)

74

Стиляга, что ли?

(обратно)

75

Немудрено, если начальник поступит его в инистут!

(обратно)

76

Тысячу раз спасибо нашему начальнику, взращённому нашей мудрой Партией. Замечательный человек, любезный человек! Прочный как железная дорога человек! Только… вот мы можем ли быть достойны

их доверия. Четыре последних месяца партийных взносов не платил… (обратно)

77

Не переживайте, включим в свадебные расходы!

(обратно)

78

Как же так?..

(обратно)

79

Ну-ка подайте сюда пятерню! Умеренность — голова богатства! Скажите да! Ну! Скажите да! Хорошо, пусть он оплатит не четыре, а пять ваших взносов! Скажите да! Ну! Давайте же! Ну не стыдите нас при всех! Хорошо, пусть оплатит шесть месяцев! Смотрите, люди уже собираются! Ну хорошо, так и быть семь! Идёт? Ну, говорите да! Видите, он говорит да, он согласен! Аллах велик!

(обратно)

80

Слово мужчины — одно! О дне свадьбы вам скажет сам наш начальник. А вы уже начинайте готовиться! Да, кстати, пойдете сегодня в кино?

(обратно)

81

устроив обряд «обиды»

(обратно)

82

Ё… твою мать, что, хочешь с кем-то есться, да?!

(обратно)

83

Ё… твою мать, что хочешь есться с кем-то другим?!

(обратно)

84

рисовое поле

(обратно)

85

Самараси — плоды. Мальчик долгое время считал это слово — первым выученным корейским словом, хотя впоследствии догадался, что другое название этого колхоза — Ленин йули — Путь Ленина — есть всего лишь первая часть полного названия — Ленин йули самараси — Плоды пути Ленина, так что долгое время эти самые плоды доставались в сознании мальчика корейцам.

(обратно)

86

ансамбль традиционной придворной классической узбекской музыки

(обратно)

87

Если ты дехканин, то паши поле!

(обратно)

88

Уйди, изыди!

(обратно)

89

очевидное «ё… твою мать» обернулось в этом случае в «накрыл Боймат».

(обратно)

90

«не успевший пописать» — «ненассавшийся».

(обратно)

91

е… её в пи. ду!

(обратно)

92

Дословное содержание этого: «Будешь играть минуту — жизнь свою изничтожишь…» или точнее — «жизнь свою истратишь напрасно», или же «жизнь твоя

пропадет!» Что это значит? Шайх Муслихиддин Саади говорит:

Тому, кто утопает в океане, что за разница от дождя?

(обратно)

93

1 — плод, 2 — итог, З — урожай

(обратно)

94

«его плод пал на землю»

(обратно)

95

милосердный

(обратно)

96

крокодил

(обратно)

97

— Что ты хочешь?

(обратно)

98

— Если силой не возьмут, то сама я не дамся!

(обратно)

99

— Сегодня сорок дней. И ты ведь мусульманин. Ночью поедем туда… отсюда!

(обратно)

100

— Там!

(обратно)

101

собакострел

(обратно)

102

— Ногира, у меня есть петушковый леденец, хочешь?

— Да.

— Тогда иди тихо ко мне, заодно принесёшь и хлеба для скотины, а я сейчас вернусь.

(обратно)

103

сарайчик, где стоит печь для выпечки хлеба

(обратно)

104

— Ты знаешь, как это называют?

— Х… й.

— А что я с тобой делаю?

— Е..те.

(обратно)

105

— Петушок у меня в кармане. Возьми его сама!

(обратно)

106

Какого х. я сидишь раком? Е. ть тебя в зрачок, ведь поезд вы. ит тебя! Ё… я твою имя-фамилию Штангенциркуль!

(обратно)

107

— Очень дорого, денег не хватило…

(обратно)

108

— Сабит, тикай!

(обратно)

109

— Не малы?

— Что мне польза оттого, что мир велик, если мне жмут сапоги?

(обратно)

110

нарукавник для печенья лепёшек

(обратно)

111

Не кричи, вы. бу сейчас!

(обратно)

112

Давай вы. бем его в жопу!

(обратно)

113

Убью, всё равно убью!

(обратно)

114

Смотри, умирает…

(обратно)

115

Давай, бросим его в воду!

(обратно)

116

Бей камнем!

(обратно)

117

Будешь нырять?

(обратно)

118

Сам ныряй, блядь!

(обратно)

119

красавица

(обратно