Категории

Читалка - Маленькая ручка


свесив ноги вниз, держась одной рукой за перлинь. Зажимает револьвер между стиснутыми бедрами, хватает бутылку с водкой и осушает ее большими глотками. Водка вытекает изо рта и жжет разбитую губу. Затем бросает пустую бутылку в море. От этого движения его очки с немного разносившимися дужками тоже падают в воду. Он смотрит, как они погружаются в море, затем свободной рукой посылает им привет через плечо: их потеря не имеет теперь абсолютно никакого значения. Наконец он вставляет дуло револьвера себе в рот — глубоко, концом кверху, как положено, — нажимает на гашетку и падает, наконец-то, в морской покой.

Сильвэн Шевире никогда не узнает, что два дня спустя министр финансов, вернувшийся из Страсбурга и извещенный о поступке Пьера Ларшана, вызовет того в кабинет, чтобы устроить ему разнос. Ему не нужны, скажет он, такие шумные разборки в его команде. Однако выслушает объяснения Ларшана по поводу той непозволительной вспышки, о которой он очень сожалеет, поверьте… Министр внимательно его выслушает, поглаживая указательным пальцем кончики губ, что было у него признаком глубокого внимания. Он выразит сочувствие несчастью юной Ларшан, даже скажет Ларшану, что хорошо понимает его гнев, так как сам отец двух дочерей. В итоге он терпеливо даст понять, что в настоящий момент суд и скандал будут для Берси катастрофой, принимая во внимание общую ситуацию и то, что сволочи журналисты, вечно выискивающие грязь, не замедлят этим поживиться. В общем, он убедил Пьера Ларшана, по-особому глядя на него, что для него самого и для всех было бы умнее замять, чего бы это ему ни стоило, сию прискорбную историю. Затем министр двусмысленно улыбнулся и, наклонившись к Ларшану, полузакрыв глаза, шепнул: «Шевире может нам пригодиться — как вам, так и мне, но характер у него не из легких. Этой историей мы будем держать его в руках. И долго! Он ни в чем не сможет нам отказать…» И покачал рукой, повернутой ладонью вверх, с округленными пальцами, похожей на лапу хищной птицы.

Тогда Ларшан медленно

наклонил голову, копируя свою улыбку с улыбки хозяина.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Архипелаг в проливе Ла-Манш, состоит из 300 островков, из которых только один обитаем (прим. пер.).

(обратно)

2

Министр социальной защиты (прим. пер.).

(обратно)

3

Райнер Мария Рильке. «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа» (прим. пер.).

(обратно)

4

Вот приказ о реквизировании! Ордер на конфискацию! Не заставляйте меня, женщина… (нем.).

(обратно)

5

Элита, изысканное общество богатых путешественников (англ.).

(обратно)

6

Во французской кухне принято не резать птицу, а удушать (прим. пер.).

(обратно)

7

Комбур, замок, принадлежавший отцу писателя Рене-Франсуа Шатобриана, упоминающего о нем в своих мемуарах «Замогильные записки» (прим. пер.).

(обратно)

8

Шнурками с металлическими наконечниками в Средние века застегивали и подвязывали мужские штаны. Завязать шнурки означало колдовством сделать мужчину импотентом (прим. автора).

(обратно)

9

Того, что остается в памяти зрителей после просмотра телерекламы (прим. перев.).

(обратно)

10

Во Франции популярны американские мультфильмы, где шакал пытается поймать страуса (прим. пер.).

(обратно)

11

Революционные солдаты во время Великой французской

революции (1789–1794) носили синюю форму (прим. пер.). (обратно)

12

Лилии — эмблема французского королевского дома. Карл X (1757–1836) — брат казненного Людовика XVI и Людовика XVIII, которого он сменил на троне в 1824 г. Свергнут революцией 1830 г. (прим. пер.).

(обратно)

13

В память (лат.).

(обратно)

14

Сан Антонио (Фредерик Дар), современный французский писатель, автор детективных романов (прим. пер.).

(обратно)
Взято из Флибусты, flibusta.net