|
Читалка - Счастливее Бога: Превратим обычную жизнь в необыкновенное приключение
Название : Счастливее Бога: Превратим обычную жизнь в необыкновенное приключение
Автор : Уолш Нил Дональд Категория : Философия
Цитата: Ваш комментарий:
Анонимная заметка
Реальность значительно отличается от того, что многие в вашем мире сейчас договорились считать реальностью. Вы, в буквальном смысле, должны будете быть «в этом мире, но не принадлежать ему».
И какая бы цель стояла перед вами, если бы ваша жизнь шла хорошо? Никакой. Никакой цели не было бы. Если вы удовлетворены своей жизнью и миром, такими, как они есть, — нет причин искать, как изменить эту реальность, и все фантазии больше не нужны. Это послание для тех, кто не удовлетворен таким миром, каким он является. Примечания1Автор по всему тексту цитирует Библию без ссылок. Это единственная цитата, которую переводчику найти не удалось. Быть может, это цитата из предыдущих книг Уолша, а не из Библии? — Прим. ред. (обратно)2Знаменитый во всем мире фильм «Thе Secret». Скоро он появится и на наших экранах. Среди учителей, снятых в этом фильме, и Нил Доналд Уолш, и другие авторы книг, изданных в «Софии», в том числе авторы, включенные в серию «Секреты успеха», — Джеймс Рэй, Майкл Лозьер, Джо Витале и другие. — Прим. ред. (обратно)3Очень популярное в США и в мире шоу телеведущей Опры Уинфри. В Украине его показывали по телеканалу «Тонис». — Прим. перев. (обратно)4Сила действия равна силе противодействия. — Прим. перев. (обратно)5Здесь у автора игра слов: Do not OPpose. COMpose. — He противься, созидай. — Прим. перев. (обратно)6М.: «София», 2008. (обратно)7Переводчик осмелится порекомендовать читателю также книгу У. Арнца, Б. Чейс и М. Висенте «Что мы вообще знаем?» (М.: «София», 2007). (обратно)8Ken Keyes Jr., A Handbook to Higher Conscidusness. (обратно)9Экхарт Толле. Живи Сейчас. М.: «София», 2004–2008. Сейчас «София» готовит к изданию книгу практики «Power of NOW». (обратно)10В оригинале игра слов: you’ll be tempted to think that you are the sole power behind the process — instead of thinking that you and God, in partnership, are the soul power behind the process. — Прим. перев.
(обратно)
11Здесь автор без кавычек цитирует Новый Завет (Лук. 12:31). Или: «Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам» (Мат. 6:33). — Прим. перев. (обратно)12М.: «София», 2007. (обратно)13Героиня одноименной повести Э. Портер, глядящая на мир через розовые очки. — Прим. перев. (обратно)14Термин, используемый Уолшем для того, чтобы подчеркнуть, что мы творим совместно с Богом. — Прим. перев. (обратно)15«Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены» (Лук. 6:37). — Прим. перев. (обратно)16У автора игра слов Английское слово already («уже») можно разложить на два слова all ready («всё готово»). — Прим. перев. (обратно)17У автора игра слов: слово remember («вспомнить») можно преобразовать в слово re-member («соединить»), однокоренное со словом dismember («разъединить»). — Прим. перев. (обратно)18We do not DIScover so much as REcover… (обратно)19В оригинале spiritual recovery, что также можно перевести как «духовное выздоровление». — Прим. перев. (обратно)20Услуга за услугу (лат.). (обратно)21Компиляция из стихов Лук. 12:29,31, Мат. 6:25. — Прим. перев. (обратно)22Эти слова приписывают королеве Франции Марии Антуанетте (1755–1793; казнена во времена якобинской диктатуры). Услышав крики бунтующих парижан под стенами своего дворца, королева спросила, чем недоволен народ. «Людям не хватает хлеба», — сказал кто-то из придворных. «Тогда пускай едят пирожные!» — якобы заявила королева. — Прим. перев. (обратно)23В оригинале: “fate” — From All Thoughts Everywhere; дословно — «Из Всех Мыслей Повсюду». — Прим. перев. (обратно)24М.: «София», 2005. (обратно)25Подробнее об односледовательности см.: Н. Д. Уолш. Дома с Богом. М.: «София», 2007. — Прим. перев. (обратно)ОглавлениеВзято из Флибусты, flibusta.net
|